首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
从“时态“的角度分析了英法汉3种语言现在时用法及表现形式的异同.英语和法语同属印欧语系,其时态变化主要体现在动词的变化形式上.汉语不同于印欧语系,其动词没有形态变化,须借助时态副词、助词等虚词来显示不同的时态.  相似文献   

2.
介词除了起连接作用,表示词与词之间的关系外,还具有相当于动词的功能。研究英语介词的动词功能对于中国学生掌握与运用英语介词具有重要的实际意义。  相似文献   

3.
中古汉语介词双音组合,较之上古有一定的发展,但与同期副词、连词、助动词双音组合相比,则发展较为缓慢。  相似文献   

4.
鉴于介词在英语及汉语中使用频率及发挥作用的不对称性,导游的讲解词要做到既能忠实于旅游资源的历史真实性,又必须考虑英语游客的审美心理。认识英汉语的这种差异,还要运用变译策略,在具体的翻译过程中把这些元素相结合,才能达到满足游客审美的交际需求。  相似文献   

5.
鉴于介词在英语及汉语中使用频率及发挥作用的不对称性,导游的讲解词要做到既能忠实于旅游资源的历史真实性,又必须考虑英语游客的审美心理.认识英汉语的这种差异,还要运用变译策略,在具体的翻译过程中把这些元素相结合,才能达到满足游客审美的交际需求.  相似文献   

6.
英语和德语有着密切的亲缘关系。为使具备英语基础的德语学习者有效地掌握德语的用法,使两种语言相辅相成,互相促进,两种语言的比较研究是十分必要的。通过对德语介词mit和英语介词with形似性以及区别之处的比较,使学习者对这两个重要的知识点有清晰的认识,为研究德语和英语其他语法知识的相似之处打下基础。  相似文献   

7.
原型理论基于对客观世界的认知,对范畴的切分和性质提供了全新的视角和方法,目前已成国内外语言研究的热点。本文以原型理论为理论基础,探讨空间介词under的语义延伸。通过分析可以发现,空间介词under以空间原型为认知参照点,以家族相似性不断向外扩展延伸。  相似文献   

8.
英语和德语有着密切的亲缘关系。为使具备英语基础的德语学习者有效地掌握德语的用法,使两种语言相辅相成,互相促进,两种语言的比较研究是十分必要的。通过对德语介词mit和英语介词with形似性以及区别之处的比较,使学习者对这两个重要的知识点有清晰的认识,为研究德语和英语其他语法知识的相似之处打下基础。  相似文献   

9.
袁秀娟 《科技信息》2010,(12):I0163-I0164
本文从隐喻的视角出发,探讨英语介词的汉译,以期达到得体的翻译效果。  相似文献   

10.
本文就能够与表示时间的名词搭配而构成介词短语用以回答“when”和“how long”的表示时间的介词进行了分析归类。  相似文献   

11.
彭卓 《长春大学学报》2012,(2):241-243,247
基于对介词意象图式与语义隐喻延伸的理解,设计问卷调查检测非英语专业大学生对14个常用英语介词的意象图式、语义及语义联系的掌握情况,使广大研究者认清介词在学生中的使用状况,从而使英语介词教学受到重视。  相似文献   

12.
俄汉是两种差异较大的语言 ,俄语中有丰富的词形变化 ,汉语基本上是一种非形态语言。尽管如此 ,两者仍有相同之处 ,即都离不开介词 ,且介词与名词、代词组成短语后都可充当状语 ,不过用法相同与差异并存  相似文献   

13.
英语介词使用率高,搭配力强,含义灵活,在使用中其表达习惯与汉语有较大的差异,因此在翻译中是比较难以处理的一种词类。一般来说,除了一些介词短语,习语已有的释义外,还有大量的介词在翻译时需要从其基本含义出发,密切联系上下文灵活处理。本文试图就其一些常见和基本的译法作简要的介绍。  相似文献   

14.
通过自建汉语学术论文语料库,文章分析汉语学术语体的介词使用特征。研究发现学术语体高频介词具有鲜明的书面语特征,社科语体比自科语体更频繁地使用介词,二者使用高频介词一致性较高,但在使用频率方面差异明显。以受事介词为例,通过归纳分析句式,发现学术语体倾向于使用书面语色彩较浓的“将”,比其他语体更少使用“把”。社科语体与自科语体在使用介词时句式选择倾向不同,二者的受事介词具有不同的语用功能。  相似文献   

15.
人们在言谈时,遇到忌讳、不雅或不便直说的情况时所采用的间接或含糊的表达方式;书写时为了避免刺眼的文字所采用的曲折迂回的表达方式,我们一般都称之为委婉语。在口语和书面语中广泛地使用委婉语,能够使说者“动听”,听者“悦耳”,阅者“赏目”,因而它在汉语和英语中都被列为重要的修辞格式。委婉语中有一部分是各民族语言通用的,有一部分则带有强烈的民族色彩。本文将根据中外文化的特点,主要谈汉语和英语中的委婉语在表达方式上的异同。 1.替代式。在汉语和英语中,涉及“病、死、丧、葬”等的词语都被列为禁忌语。说话时遇到这类不便直说的情况时,常用一些特定的委婉语来替代。替代式所采用的委婉语一般都是约定俗成的,其含义一目了然,不必费心去猜测。例如:人们把“死”说成“逝世"(pass away)、“长眠"(fall asleep)、“停止呼吸”(expire)、“到另一个世界去了”(go to the other world);把“聋”(the deap)说成“耳背"(hard of hearing);把“跛子"(the crippled)说成“残废者”(the handicapped);把“棺材”(coffin)说成“匣子”(casket)或“盒子”(box),在汉语中又被叫做“寿木”、“寿板”或“长寿板”。在中国“老”是经验、智慧的象征。“老人”受人尊敬。但美国人的老,因为上了年纪则  相似文献   

16.
商务英语中介词的语义分析和翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
在商务英语简约、精确和清晰的文体中,介词及介词词组被大量使用并具有特殊的语义.通过分析介词的隐喻和引申过程,可以深入理解介词在商务英语语境下所具有的特殊意义及特点,引起人们对介词语义的重视,以达到准确翻译.  相似文献   

17.
英语介词在句子中表示词与词之间的关系,用得相当广泛。英语大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。  相似文献   

18.
德育与心理健康教育有着不同的界定功能,在育人任务、目标、方式等方面既有差异性又有一致性。文章阐述了在育人功能方面德育与心理健康教育所发挥的不同作用,从而避免把德育与心理健康教育相互混淆或者顾此失彼。阐述了在更好地发挥各自的优势前提下,如何使之取长补短、互相渗透,实现二者的有效结合。  相似文献   

19.
介词在英语和法语中的意义与用法之异同裘国伟英语和法语中,都有大量的介词。对于学习这两种语言的中国学生未说,介词是他们颇感头痛的词类,其困惑程度不亚于动词。在中学,乃至大学的课本中,设置了大量的有关介词的练习,帮助学生掌握介词的意义与用法。然而,介词在...  相似文献   

20.
中国和美国分别代表东方和西方文化的两大教育体系。笔者在美国进修期间,有机会深入当地的一所中学,进行了为期两周的教学实习。通过对该校核心课程的观摩及对相关教师和学生的深度访谈,对美国基础教育现状作了一次检视,比较其和中国基础教育的异同。中美两国的教育体系互补性很强,如能取长补短,有机融合,将有助于各自体系的完善和发展。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号