首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
由于中西方在历史背景、社会风俗、经济体系、意识形态等方面的巨大差异,引起了在翻译中国传统文化特色词语时,在英语中无对应或相近的表达方式,出现文化空缺现象。本文针对文化差异带给翻译的种种不便,要求译者不仅精通原语和译语而且应通晓这两种语言所反应的文化,提出用灵活的方法来处理中国特色文化英译过程中出现的问题,找到恰当的翻译对策。  相似文献   

2.
陈旋 《南昌高专学报》2009,(2):65-66,69
异化与归化作为两种主要的翻译方法是翻译研究和争论的焦点之一。在汉英翻译中,译者的翻译目的就是向英语读者传达原著中的中华文化。本文以解构主义翻译理论作为指导。通过对汉英翻译例子的分析。论证了异化策略将是总的趋势。  相似文献   

3.
翻译工作的实质是不同语言、文字的文化转换,其最高境界就是“通、达、顺”。要很好地做到这一点,必须克服翻译中的文化障碍。本文从中英文化差异入手,探讨文化障碍的主要表现与突破文化障碍的途径。  相似文献   

4.
以《英译现代中国散文选》为例,采用分类归纳的研究方法,研究汉英散文翻译中汉英颜色词的文化异同及翻译策略。研究发现,由于宗教民俗差异、地理环境差异、历史传统差异等原因,汉、英颜色词在意义传达上有一定的差异,可被分为基本对应、部分对应、不对应3类;根据3种不同分类,散文翻译策略应采取直译及意译两种方式。  相似文献   

5.
本文结合笔者多年的教学经验,浅谈翻译过程中的文化障碍和语言障碍,并试图提出了一些应对方法,比如在英译汉时的"减加法".  相似文献   

6.
邓建平 《科技信息》2010,(30):I0153-I0154
少数民族文化旅游以其独特的文化魅力吸引着中外游客。而旅游汉英翻译在宣传介绍少数民族文化、吸引外国游客、增加游客满意度等方面有着重要的媒介功能。少数民族地区旅游业的兴旺尤其是涉外旅游的迅速发展,对民族文化旅游英译工作提出了新的要求。然而,实际的翻译现状却不容乐观。本文通过对西南地区(云、贵、川)少数民族文化旅游汉英翻译现状的分析,提出了改善和规范民族文化汉英翻译的相应对策和建议。  相似文献   

7.
汉英科技翻译是一个将汉语版的科技文体转换为英文版的科技文体的过程。科技文体的基本特点之一就是客观性。本文论述了在英译科技文体时能体现其客观性这一根本特点所常用的一些技巧和方法,尤其是被动语态的使用。  相似文献   

8.
顾楠  李君 《科技信息》2009,(11):69-70
本文以中西文化差异为研究对象,论述了汉英成语中的文化差异,以及文化差异对汉英成语翻译的影响与制约:笔者在遵循中西文化差异的前提下,提出了适合汉英成语翻译的五种策略:直译、意译、增译、节译、修辞性翻译。  相似文献   

9.
郑婷 《韶关学院学报》2011,32(11):90-93
针对汉英广告翻译中存在的文化图式重合、文化图式冲突和文化图式缺省的现象,提出了采用直译、替换翻译、创建新图式等翻译策略进行汉英文化图式转换,以实现英译广告与其汉语广告具有相同的宣传效果。  相似文献   

10.
英汉汉英翻译中思维模式的转换   总被引:1,自引:0,他引:1  
从思维和语言的关系出发,比较了东西方思维的差异以及在语言上的表现,并提出了中英思维模式的转换作了一些探讨,希望在翻译实践中对译者有所帮助.  相似文献   

11.
陈静 《科技信息》2012,(15):275-275
本文拟从语音双关、语义双关、语法双关和成语、俗语双关四个方面对双关语在汉英广告中的运用进行阐述,并以奈达的功能对等翻译理论(血ncdonalequivalence)结合广告实例,对汉英双关语进行翻译,提出了直译法、分译法、侧重译法和套译法等翻译策略,本文旨在能帮助人们更好地理解汉英广告双关语的运用和翻译,以满足各自的商业需求,达到其商业目的。  相似文献   

12.
英语词汇量巨大,英语同义词丰富,并且表达方式多种多样,使得描绘绚丽多姿的现实世界、表达复杂细腻的思想感情成为可能。所以在汉英翻译中掌握好同义词的辨析和应用,对翻译质量的好坏能够带来重要的影响。  相似文献   

13.
作为世界第三大贸易国,中国吸引了越来越多的外国人来学习、工作、经商和观光,英文公示语便显得日益重要。可在我国的公示语翻译中,出现了很多错误,致使外国人看不懂英文公示语,甚至产生误会。如何根据公示语的特点和功能翻译公示语,成为展示中国对外形象的一个重要课题。  相似文献   

14.
本文通过对汉语标语英译的实例分析,从标语特点、语意及功能方面探讨了汉英标语翻译的方式或策略。  相似文献   

15.
张万防 《科技信息》2009,(30):I0130-I0130
汉语中的无主句较多,而英语句子一般都需要有主语。因为无主句又可分为相对无主句和绝对无主句,所以,在翻译这类句子时,要区分对待,分类处理。本文认为,在英译无主句时,为使句子结构符合语法规范,译者一般采取补出主语或改变句型两种主要的译法,同时可辅之以其它方法。  相似文献   

16.
话题结构在英汉两种语言中表现形式不一样:汉语的话题常位于句首,是汉语固有的语序;英语的话题隐藏在宾语中的情况非常普遍.在汉英翻译中,往往要将置于汉语句首的话题转换成英语句子中的宾语.  相似文献   

17.
近年来,中国翻译界悄然兴起了文化研究热。翻译不仅仅是语言符号的转换,也是两种不同文化的交流与碰撞。本文拟结合汉英翻译中的一些例子,探讨文化缺省现象以及其相关补偿策略。  相似文献   

18.
通过对四川6个县12个村的生态移民现状的调查,总结并归纳出三种不同的移民模式,提出民族文化是影响移民模式形成的重要变量的观点。在评估不同移民模式的基础上,提出了若干的应对策略。  相似文献   

19.
随着汉语文化的不断发展和国际文化交流的进一步繁荣,中国越来越多的文化现象及文学作品被介绍到英语国家,原有的直译和意译等传统翻译方法已不能适应需要,音译这种翻译手法应运而生。  相似文献   

20.
幽默文本的翻译不仅涉及到语言的转化,更涉及到文化的交流。汉英文字结构、语义系统及文化背景的多重差异构成幽默翻译的障碍。而归化、功能翻译等策略在幽默翻译中的具体运用能大大提高幽默的可译度,是对幽默文本的有效补偿。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号