共查询到20条相似文献,搜索用时 765 毫秒
1.
席留生 《温州大学学报(自然科学版)》2005,26(1):67-72
“word”、“词”和“字”是英汉语中的三个基本概念。对比“word”与“词”、“word”与“字”,探讨它们的对应性和非对应性,揭示这些对应性和非对应性存在的原因,对于廓清概念及汉语和汉英对比研究都颇具意义。 相似文献
2.
"人文奥运"与"绿色奥运" 总被引:2,自引:0,他引:2
郑小九 《贵州师范大学学报(社会科学版)》2005,20(4):1-5
“人奥运”和“绿色奥运”北京奥运会的重要理念,“人奥运”是以人为本、追求与人类优秀化精神相结合的奥运,“绿色奥运”以可持续发展理念为指导的、旨在创造良好生态环境的奥运。“人奥运”是北京奥运会的灵魂。是“绿色奥运”的思想基础;“绿色奥运”是“人奥运”的体现,二结合的意义在于人类应在健康洁净的环境中实现身心的和谐发展。 相似文献
3.
4.
一、"霍布森选择效应" 英国商人霍布森从事马匹生意.他卖或租的马匹都是价格便宜,而且可以随便选马,但前提是只能在门口选马.然而,霍布森大大的马圈只有-个小门,高大肥壮的马匹出不去,能出来的只能是既瘦又赖且小的马匹.这种没有多少选择余地的"选择"被人们讥讽为"霍布森选择效应". 相似文献
5.
6.
7.
8.
解"立"——从"三十而立"到"安身立命" 总被引:2,自引:0,他引:2
孔子所说的“三十而立”中的“立”不是指成家立业,而是在对社会和自己都有比较明确的认识和理解的基础上的一种自觉的或者是有相对觉解的意识,一种自我人格独立的意识。人的“立”意识是一种普遍的精神现象,具有自觉性、独立性、阶段性、过程性、内在和外在统一性等特征。在对生命之“立”反思意识有所忽视和遗忘的今天,我们应清醒地认识到“立命”才能真正安身,承担崇高的人生使命、培养高尚的道德情操,投身于国家和社会的建设中,我们的人生才有意义。 相似文献
10.
11.
12.
井岗山 《科技导报(北京)》2008,26(8):100
人类遗传多样性是生物多样性的重要组成部分。遗传多样性是指生物基因组在长期进化过程中积累起来的遗传变异。这些变异可以是有益的、中性的或有害的;其中一些被保存下来,导致不同种族、群体和个体间基因组的差异,那就是遗传多态性。人类遗传多样性寓于世界民族和各遗 相似文献
13.
意境是艺术作品整体所呈现给欣赏的景真、情深、意切的出神入化的艺术境界。它是内容与形式完美统一的有机整体中偏重于内容方面所表现出来的艺术效果。“意象”是带有情感的并具有精神内涵的艺术形象。它是外物形象的知觉审美形式与其象征意蕴的有机统一。 相似文献
14.
王建堂 《西安联合大学学报》2007,10(1):13-16
《赵飞燕外传》是从“史传”的母体里孕育出来的第一篇具有“传奇”文体特征的作品,是研究“传奇”生成的“活化石”。在它身上既刻有“史传”到“传奇”蝉蜕的清晰的“演进痕迹”,又散发着“胚态形”传奇作品所特有的野性的文化气息,从文化品格角度而言,堪称传奇系列中里程碑式的作品。 相似文献
15.
在政府系统从事电子政务工作的公务员们,首先要面对的问题,是如何从一名普通公务员转换成一名从事电子政务工作的既熟练换成一名从事电子政务工作的既熟练技术又精通业务的人员. 相似文献
16.
分析了高职英语教学中"读"的本质和教学意义,阐述了唯有重视"读"才能发展"高能"并进而取得"高分",并综合分析了"阅读"的进行. 相似文献
17.
1998年1月31日,美国副总统戈尔在美国加利福尼亚科学中心发表了题为"数字地球":二十一世纪认识地球的方式的演讲,提出了"数字地球"的概念.很快,在全球范围内激起了强烈的反响. 相似文献
18.
现在,广大医药企业对于新产品开发部很重视,都将其作为赢得市场制胜权的关键措施来抓, 大家在这方面进行了争先恐后的竞争。然而,有些企业抢先开发出的新产品,在市场营销中却并为能形成先发优势,反而因新产品的种种不足而无法占领市场,甚至被后开发的同类产品夺走了市场份额。 相似文献
19.
不久前,在上海“马大嫂”的菜篮子里又多了一样新鲜玩意儿———绿色大米。这绿色大米看上去绿油油的,闻起来香喷喷的,烧出的饭有一股浓浓的竹香味。但许多人很纳闷:这绿色大米是种出来的吗?后来有媒体揭开这绿色大米的“奥秘”,则使人更加忧虑。原来,这绿米并非绿色食品,它是在普通的白色大米中添加了一种叫做竹质精维素的物质,而使外观呈绿色。这种物质是由竹青、竹黄、松针、山姜子叶为原料制成的。其实,目前在我国,真正的天然绿色大米还只是在实验室中种植,由于着色不整齐,还没有进入市场。市场上不仅有以“绿色”充绿色食… 相似文献
20.
范菊凡 《西安联合大学学报》2003,6(3):67-69
从辩证唯物主义两点论出发,以现代视角对一千多年前翻译家玄奘提出的“既须求真,又须喻俗”的标准进行了探讨,进而指出,在翻译流派如林。理论丛生的今天,“求真”与“喻俗”可成为超越时代局限的翻译标准。 相似文献