首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 171 毫秒
1.
本文以美国作家朱厄特的文学作品《尖尖的枞树之乡》为例,说明了关联理论与语境对文学翻译所起到的重要作用。  相似文献   

2.
翻译研究早已关注语篇和语境,语篇翻译研究也已注重语境,但对物理语境和社交语境关注较多,对心理语境关注甚少。由于心理语境对其他语境存在深层制约作用,因此有必要分析其对翻译语篇的影响。从逻辑思维差异出发,以心理语境为中心来分析汉译英中的翻译语篇问题,是进行这方面研究的一种尝试。  相似文献   

3.
认知语境下的话语理解对外语教学的启示   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文主要讨论了什么是认知语境,以及认知语境话对语理解的影响和制约,以期对我们的外语教学能有所启示。  相似文献   

4.
翻译是一种行为过程.译者应运用功能翻译理论,分析和理解原语的修辞功能,用符合习惯的英语表达汉语的语义,把汉语译成英语.  相似文献   

5.
在Sperber与Wilson关联理论的基础上,本文主要探讨了认知语境心理基础:知识草案与心理图式。  相似文献   

6.
关于关联翻译理论的再思考   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文通过对认知语境的分析,从人类认知和文化差异的角度出发,揭示出在翻译实践活动中,当交际双方文化认知心理图式出现差异,译者的认知语境与作者的认知语境不能趋同时,关联翻译理论对翻译现象不能作出有力的解释,作为一种新的翻译理论模式,还有待进一步完善。  相似文献   

7.
本文从关联理论角度出发,动态地研究了语境与口译的关系。口译作为一种交际活动,与一定的语境有密切关系。关联理论中的语境对口译中信息的关联阐释如命题形式、信息意图和交流意图帮助译者获得一定的语境效果、建立预测机制,从而更好地把握口译活动。  相似文献   

8.
文章结合Grice的会话含义理论、新格莱思主义、关联理论和皮亚杰的生物同化理论,从生物学的角度切入,建立一个涵盖社会因素和认知因素的语用意义新模型——语境吸收模式,并探讨该模式视阈下的翻译观。  相似文献   

9.
从语境在英汉互译中的应用入手,着重阐述了语境的一个重要组成部分——语言语境对英汉翻译的影响及对语言语境的处理方法,认为处理好语言语境问题是翻译成功的前提。  相似文献   

10.
随着语言学尤其是语用学的发展,语境这一概念已经进入到翻译领域,而且并在不断发展。语境这一概念在翻译实践中作用非常重大。在翻译实践中译者务必要充分考虑语境这一因素,否则就会误译。  相似文献   

11.
关联理论是八十年代以来兴起的认知语言学理论,它把言语交际看成是一个明示-推理过程,认为从话语和语境假设之间寻找最佳关联性是交际成功的前提。关联翻译理论是在关联理论的基础上建立的,把翻译看成是对原语进行阐释的明示-推理过程。本文阐述了关联翻译理论的主要观点,并指出它对于古诗英译有一定的启示作用。  相似文献   

12.
论英汉自动翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
探讨了英汉自动翻译的理论及原则,在基实践中的利弊与对策,介绍了英汉自动翻译的具体措施。  相似文献   

13.
典籍英译在很长一段时期并未引起人们的足够重视,从事这方面翻译的学者们大多只是进行一些比较零散的翻译活动。本文从不同角度,结合典籍英译的历史及现状分析典籍英译的意义。  相似文献   

14.
探讨了用计算机进行汉英自动翻译的一些重要问题:(1)词的自动区分:(2)多意词的处理;(3)中介语言。  相似文献   

15.
浅探英汉习语互译中的异化与归化   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文概述了当今译坛的异化与归化之争,阐述了英汉习语互译中使用异化法与归化法的必要性与可行性,以及两种译法各自的优势与劣势,指出英汉习语互译中异化与归化的选择受语境的制约,并建议两译法结合使用,互为补充,灵活处理.  相似文献   

16.
对受过英殖民统治的爱尔兰、印度和中国香港的后殖民翻译历史实践进行研究,分析他们的异同,最后探讨了其对大学英语教育的启示:既要有开放的心胸来接纳外来文化的冲击,也要做好本土文化的保护和发扬。  相似文献   

17.
汉语新词的英译是一种复杂的跨文化交际活动.在语言转换过程中,译者必需确当地处理好文本间的文化差异,才能追求译文的可读性与创新性.从互文性角度分析汉语新词英译中的词汇空缺现象,提出研究新词英译的新视角.  相似文献   

18.
浅析科技翻译中的长句处理   总被引:1,自引:0,他引:1  
简要介绍了英汉两种语言在句法上的主要差异.分析了英语长句的理解思路,并通过对一些典型句子的翻译和分析,探讨了科技英语中长句翻译的方法。  相似文献   

19.
语言本身具有审美属性,语言的表达和翻译是一个创造美和欣赏美的过程。汉英翻译的始源语和目的语是一对多的对应关系,目的语的选择是一个无限靠近最美的动态过程。英语中形态组合的多样形式为汉英翻译的美化提供了丰富的源泉和机制,使得英语的美表现在内容上的简洁与明了,思维上的地道与和谐,选词上的生动与形象,节奏上的齐一与变化。  相似文献   

20.
刘蓉 《科技信息》2011,(29):I0240-I0241
目前在许多城市,公示语逐渐采用中英双语来表示,而公示语的汉译英存在着不少的问题。本文通过实例分析了公示语的使用中存在的这些问题,希望能够唤起越来越多的人对公示语翻译质量的重视,使其更加规范和谐。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号