首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 187 毫秒
1.
宋玉阁 《科技信息》2009,(26):139-140
对外宣传是提高一个国家、组织、企业知名度,扩大影响的重要途径。在新的形势下,对外宣传工作的地位和作用更加重要。而外宣翻译在对外宣传中占有非常重的地位,外宣翻译质量的高低决定对外宣传的效果,影响目标受众对宣传对象的理解和认识。本文意在探求外宣翻译人才的基本素质,经研究,本文认为,外宣翻译人才必备的四大基本素质是:政治素质,语言功底,百科知识及科学态度。  相似文献   

2.
对外宣传翻译中常出现冗余,该文从会话合作原则出发,探讨如何处理对外宣传翻译中常见的冗余,阐明了对外宣传翻译中冗余的类型,从词汇、短语和句法层面分析了对外宣传翻译中常见冗余的各种表现形式,并说明在具体翻译实践中如何对冗余进行改译。  相似文献   

3.
作为我国对外宣传的重要手段,外宣翻译在国际交流中扮演着不可或缺的角色。本文通过具体事例的阐述,总结了我国外宣翻译中存在的一些问题,剖析了其主要原因,旨在呼吁全社会重视外宣翻译,构建恰当的外宣翻译策略,以达到预期的对外宣传效果。  相似文献   

4.
李莹 《科技信息》2007,(16):428-429
本文以对外宣传文本翻译原则的理论特征为依据,以“经济简明”策略原则为指导,通过对若干典型个例的解析,旨在探讨“经济简明”策略原则在对外宣传文本翻译过程中的运用,并对对外宣传翻译“经济简明”策略原则的可操作性准则进行了阐释,以期深化这方面的认识,促进应用翻译理论与实践的发展。  相似文献   

5.
广告作为一种特殊的应用文体,在现实生活中除具有宣传商品,促进消费的功能外,还起到对外宣传的作用,是中西方世界相互了解的一座桥梁,而广告翻译则是连接这座桥梁的枢纽。由此可见,广告的翻译在中外交流上有着莫大的重要性。基于此,归纳总结了广告翻译中应注意的问题,并提出了相应的翻译策略。  相似文献   

6.
张洁 《科技信息》2011,(28):163-164
作为《保护世界文化和自然遗产公约》的成员国之一,中国拥有富饶的世界文化和自然遗产,而世界自然文化遗产对外宣传解说词是向世界展示中国古老文明的重要载体。本文从中国世界自然文化遗产对外宣传解说词的宣传功能谈起,通过分析解说词汉英翻译的范例,提出了中国世界自然文化遗产对外宣传解说词汉英翻译应该遵循的四条基本原则,即准确性、简洁性,通俗性和生动性。  相似文献   

7.
林清 《海峡科学》2014,(8):75-78
近年来,福建省各级相关政府部门和企业在对外宣传我省科技形象和实力的过程中,竭力希望让世界听到我们的声音,而要真正让世界听进我们的声音,则还需要就科技外宣策略加强思考和努力.翻译作为对外宣传最重要的手段之一,其目的是要让译文话语及其呈现方式对国际受众真正产生影响力、感召力和吸引力,让世界正确理解中国.该文围绕福建对外科技宣传翻译的真实案例,分析其存在的缺陷和失误,提出译者要具备充分的受众意识,用国外受众喜闻乐见的方式宣传福建科技成果和政策,助推福建省在对外科技宣传时发好声,让国外受众充分听到我国政府和企业的声音.  相似文献   

8.
陈少康  王立永 《科技信息》2010,(27):I0220-I0221,I0198
宣传标语在对外交流中起着越来越重要的作用,其翻译也成为一个亟待解决的问题。很多研究者都从不同角度对宣传标语的翻译进行了研究,但这些研究大多集中在微观领域,缺少宏观理论的指引。作为一种交互型的话语,宣传标语体现了很强的人际功能,意识到这一点对翻译是非常重要的。本文以系统功能语法中人际元功能为理论框架,将宣传标语分成宣传型、呼吁型、中间型三类,探讨译者在每一类标语翻译过程中人际功能传达方面经常出现的失误,并提出解决问题的一些方法。  相似文献   

9.
"功能目的论"是德国功能派译论的核心理论,为翻译研究开辟了新视角。本文在目的论的框架内,根据上海世博会宣传资料翻译的要求和目的,运用Nord的翻译失误分析模式着重剖析上海世博会宣传资料英译中语用类和语言类的翻译失误,并指出这些失误主要是缘于译者缺少跨文化意识。译者在翻译过程中未充分考虑世博会对外推介的目的,未做到以目标语和目标受众为导向是造成误译的主要原因。  相似文献   

10.
外宣翻译即在向世界宣传中国时所从事的宣传性翻译.对外宣翻译的性质、特点进行分析确定,以著名案例分析具体翻译事例为基础,总结出外宣翻译所必须遵循的相应标准及对译者的要求.外宣翻译不仅要达到一般应用翻译所具备的翻译标准,并且必须是一种目的性极强的翻译.  相似文献   

11.
功能翻译理论将翻译视为一项须考虑读者和客户要求的全新的目的性交际活动,它的核心就是“功能”。将功能翻译理论的相关知识(翻译的具体要求、源语文本分析及文本功能等)应用到翻译过程、译者研究上来,既可以利用功能翻译理论指导译者,使读者在翻译过程中不再局限于原文,又能够关注“功能”的作用,可以通过译者的有意识的行为发展功能翻译理论,使其不断地获得新的活力。  相似文献   

12.
文学翻译因其翻译对象——文学作品的特殊性,译者在翻译时经常会发挥自己的主观能动性去创造性地翻译原作品,造成译作在某种程度上背叛了原作,这种现象有其必然性,但应该有"度"。本文重点研究在翻译过程中,译者受到哪些因素的约束。  相似文献   

13.
口吻是一个难以捉摸却又实实在在的翻译元素,往往给译者带来巨大的挑战。成功的译者既能准确识别原文的口吻,又能将其于译文精彩再现。口吻的翻译应该引起译界更多的注意和思考。口吻是译者不可忽视的言外之意,准确识别原文口吻是口吻翻译的前提,同时,恰当处理原文口吻,发挥译文优势,化隐为显,变模糊为具体,译文当会超越原文。  相似文献   

14.
袁芳 《科技信息》2010,(31):I0216-I0216,I0180
近年来,随着医学界的对外交流越来越多,人们越来越注意医学成果英语表达质量问题。然而,一直以来,我国一直缺乏高水平的医学英语专业翻译人才,造成了国内医学英语翻译混乱,标准不统一及译文质量不高等诸多问题,严重影响了中国的医学成果在世界上的发布与交流。本文以一个医学英语翻译与编辑的实际经验,通过大量的例证讲述并分析了医学英语翻译的特色及应注意的问题,对广大医学论文的的作者和从事医学英语翻译的认识提供了一定的指导意见。  相似文献   

15.
翻译产业化发展对翻译人才培养质量提出了新要求.然而目前我国高校翻译专业在人才培养目标定位、课程设置、教学模式、实习实训基地建设等方面存在诸多问题,所培养的翻译人才无法适应当前翻译产业发展需要.针对这一情况,培养单位应采取如下措施:根据社会对多样化翻译人才需要,确立人才培养目标;坚持市场化导向,构建特色翻译课程体系;依据信息技术发展新趋势,改进翻译教学模式与手段;以国际化标准,建设先进翻译实习实训基地;按照专业化发展要求,打造高水平翻译师资队伍.  相似文献   

16.
新闻英语中众多的新词汇、多义词、习语、谚语等等,给译者带来了翻译上的困难。新词汇的翻译需要译者根据词的结构和上下文的意思,决定是直译、意译还是音译。多义词词义的确定,要依靠词语出现的上下文语境、文化语境、情景语境及主题等因素。引申词的词义则要从原词的内在含义出发,根据其上下文、作者的意图及所描写对象的思想来进行分析。习语和谚语的翻译中,可以采用内涵相近的表达、意译或直译,保留原词语的形象说法并加注。  相似文献   

17.
多元系统理论和关联理论对于翻译策略的选择有指导作用,但是,多元系统理论在用于翻译策略选择时由于忽略了译者的主体地位,忽略了读者期待,无法解释一些文化负载文本和实用文体文本翻译策略,因而不具有理论的普遍适用性。同时,关联理论的两个重要概念语境匹配和释意相似具有内在的逻辑关系,以语境匹配为翻译目的,以释意相似作为翻译策略,可以解决多元系统理论所不能解决的翻译策略问题,从而更好地指导翻译策略的选择。  相似文献   

18.
张瑞 《科技信息》2010,(7):206-206,282
诗歌的翻译是一项伟大而艰巨的任务,不仅要真实地再现原文的内容和情感,也要尽量再现原文的形式和音律。本文通过对古诗《行宫》的几首英译进行赏析,并说明诗歌的翻译可以做到意、形、音的完美结合,达到神似、形似、音似的效果。  相似文献   

19.
翻译理论是用来指导翻译实践的,而翻译理论中的“二律背反”现象,使翻译实践无所适从。通过对翻译理论中几个典型的“二律背反”现象进行分析,得出结论:翻译理论中“二律背反”现象的出现是翻译领域的某一方面出现转机的前奏。  相似文献   

20.
伦理学是揭示人类社会道德行为规范的科学,翻译伦理就是译者在翻译活动中的道德规范,是译者处理自我与他者关系的行为准则。基于伦理与翻译研究的关系及翻译职业化对译者的要求,借用安东尼·皮姆的译者职业伦理思想、翻译研究范式,提出加强翻译伦理教育是顺利实现翻译职业化的必由之路。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号