首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 328 毫秒
1.
洪秀琴 《科技信息》2009,(29):253-253
本文从旅游外宣文本的信息性质和信息价值出发,讨论旅游宣传文本翻译以目的语为归宿的策略。  相似文献   

2.
徐丹 《科技信息》2009,(34):I0375-I0375
随着旅游业的蓬勃发展,旅游文本成为对外宣传及外国游客了解旅游信息最便捷的途径。然而,当前旅游文本的翻译难以令人满意。本文从旅游文本翻译现状入手,通过对中英旅游文本文体特色的比较,探讨兼顾文化性与目的性的旅游文本翻译策略。  相似文献   

3.
程之文  沈向怡 《科技资讯》2014,12(22):204-205
作为信息传递的中介,英语旅游文本在涉外旅游中起着重要作用.文章以语域理论为基础,以中西方作者编写的杭州英语旅游文本为研究对象,从语域的三个变量:语场、语式和语旨三个维度对英语旅游文本展开研究,找出异同,以期为今后旅游文本的撰写提供一定帮助.  相似文献   

4.
李璘 《科技信息》2009,(18):133-133,135
互联网的诞生,为现代旅游企业创造了新的商务平台,使得E-Tourism应运而生,其过程可以归纳为各种信息的传递。E-Tourism信息文本的目的是通过宣传吸引潜在的顾客,E—Tourism信息文本翻译属于实用型文本翻译,本文简略探讨主流功能翻译理论在E—Tourism信息文本翻译中的应用。  相似文献   

5.
张娜 《科技信息》2010,(18):169-170
旅游文本属信息类加宣传鼓动类语篇,语篇功能是传达信息和诱导行动,其翻译的目的在于激发外国游客参观景点的兴趣或选择入住某酒店宾馆。在旅游文本英译过程中,译者应从汉英旅游文体风格差异、文化差异和语用差异出发,灵活运用改写、增删、类比、语用调整等各种翻译方法,从而达到旅游文本英译的营销目的。  相似文献   

6.
从功能目的论出发,在归纳旅游文本类型和功能的基础上,分析比较汉英旅游文本在语篇功能、行文结构和遣词造句上的差异,结合山西旅游文本的具体实例,提出了以功能目的论为指导的英译策略,即增译、减译、类比和改译。  相似文献   

7.
王云弟  吴晋峰  吴姗姗  吴剑 《河南科学》2013,(11):2098-2104
基于问卷调查数据,运用数理统计方法、文本分析法,从旅游信息获取途径、出游空间、旅游偏好、推荐意愿等4个方面研究了留学生旅游行为特点。结果表明:留学生获取旅游信息的最主要途径是朋友和网络;留学生出游空间大,居住地周边、重点旅游区域和热点旅游城市是其主要旅游活动空间;留学生市内旅游交通工具主要是公共汽车和出租车;留学生偏好国际知名度高的城市和旅游热点城市,注重景点特色和知名度;留学生将所在城市的旅游景点推荐给自己的亲朋好友的意愿非常高。最后根据研究结论提出了旅游企业应重视留学生市场、旅游目的地应设法提高国际知名度、西安应加快现代化和国际化建设步伐等建议。  相似文献   

8.
本文主要探讨几种常用的修辞手法在汉语旅游资料中的运用及翻译。由于英汉语言本身的特点以及旅游资料文本的特殊需要,在英译汉语旅游资料时有必要对各种修辞采用不同的翻译技巧,从而更好地实现旅游文本的信息功能、呼唤功能和审美功能。  相似文献   

9.
旅游文本翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,其功能主要有传递信息和施加影响、诱导行动。从对功能翻译理论基本原理的探讨出发,对功能翻译理论在旅游翻译中的应用进行了具体分析。功能主义翻译理论具有很强的可操作性和实践意义,为旅游文本翻译界提供新的探索思路。  相似文献   

10.
在跨文化交际的背景下,了解旅游文本,特别是旅游诗词的文体特点,可以帮助译者更好地传达原文的信息和内涵,从而保证旅游诗词在目的语读者群中也能发挥同样的作用,即在忠实地提供信息的同时宣传旅游诗词所介绍的旅游景点,从而在传播中华文化的同时,能吸引更多的目的语读者前去参观游览,以达到旅游诗词翻译的目的。本文通过分析旅游诗词的背景及中英文的用词特点,在旅游诗词翻译中,探讨具体的翻译策略。  相似文献   

11.
针对现有文本多标签语义信息挖掘方法仅注重从文本到标签的映射方向,而忽略了从标签到文本的映射方向的问题,本文认为从标签到文本的映射方向可以过滤文本中与标签无关的噪声信息,进而生成只关注于标签信息的文本表示。基于此假设,本文基于注意力机制提出了一种深度模块化标签注意网络,主要由标签注意网络进行多层级联而成。在标签注意网络中构建了双向标签注意单元和自我注意单元,从而得到标签和文本的双向依赖表示。模型在公开数据集RCV1、AAPD、EUR-Lex上与SGM、LSAN、EXAM等算法进行比较,对于现有的最佳性能平均提升0.54%。  相似文献   

12.
改革开放以来,越来越多的外国游客来华旅游,旅游文本的地道、准确的翻译就显得尤为重要。由于中西方文化的巨大差异以及汉英两种语言的不同,根据旅游翻译的目的和旅游文本的特点,文章探索了变译在旅游文本翻译中的运用。  相似文献   

13.
将文本分类技术引入文化旅游文本研究,根据文化旅游文本的特点,提出一种基于朴素贝叶斯的文化旅游文本分类模型. 首先构建文化专题词库,采用向量空间模型将景点描述文本转换为向量,通过信息增益进行词汇特征选择,利用词频-逆文档频率进行权重的赋值,构建分类器模型,实现旅游文本的自动分类. 实验选取了1447个景点描述文本,按照闽南文化、客家文化、红色文化和生态文化进行分类,取得较好的分类效果.  相似文献   

14.
游客在线评论反映了游客实地旅行之后关于旅游景点和服务的真实感受,本文构建了一个基于景点在线评论文本的游客关注度和情感分析方法。该方法首先从主流旅游网站的评论专区中获取景点的评论文本并进行预处理,然后基于《知网》词汇语义相似度,结合词频分析,通过构建"旅游形象属性-触发词"词表,分别计算评论信息中旅游形象属性的游客关注度。最后建立褒贬义情感词典,对处理后的评论文本情感分析。该方法能够直观显示景点在线评论信息中旅游形象的游客评论关注点和总体情感倾向,为潜在游客的景点选择提供参考依据。以厦门市旅游景点的评论文本为例,验证了该方法的可行性。  相似文献   

15.
旅游文本资料作为一种实用文体,对于准确传播中华文化,树立世界旅游强国的形象具有重大意义。在进行旅游翻译时,译者必须充分考虑源语和目的语文化特点的差异,从跨文化的角度进行旅游翻译活动。本文从旅游文本资料的界定及其翻译原则入手,对音译、直译、意译等常用翻译方法进行较详细探讨。  相似文献   

16.
高敏 《科技信息》2011,(3):I0182-I0182,I0209
本文侧重于人文景观中的历史遗产类旅游文本的英译。本文尝试对从Werlich文本语法入手,探讨如何通过有效的翻译提高历史遗产类旅游文本的效果。在功能翻译原则指引下,对文本的外部制约和内部制约进行分析对比。从而总结出目前历史遗产类旅游文本存在的不足。  相似文献   

17.
近年来,场景文本识别技术得到了飞速发展.然而,由于不规则场景文本图像中经常存在诸如杂物遮挡、分布扭曲、光照不足等视觉障碍,使得现有方法不能对单词中某些字符进行准确识别,进而产生较多的错误识别.为了解决这一问题,本文提出了一种基于错误纠正(errorcorrection,EC)模块的场景文本识别算法.与现有算法中的纠错模块不同,所提出的EC模块是一个序列到序列的预测模型.在EC模块的编解码结构中增加了多单元注意力机制,能够更加关注特征图中的一些重要信息.EC模块可直接从纯文本中学习语义信息,用于纠正拼写错误的文本.此外,提出了一种基于场景文本识别的多特征(multi-feature,MF)提取器,该提取器由5个MF单元组成,可分别从Resnet-45后5个模块的输出中提取特征信息.与传统的方法相比,MF提取器可以从不同深度挖掘更加丰富的图像信息.在7个数据集上的对比实验结果表明,与当前先进方法相比,所提算法在性能上具有明显的优势.  相似文献   

18.
旅游语篇汉英翻译的综合功能途径指从信息功能,表达功能和成篇功能三个角度对旅游语篇汉译英进行研究。由于译者对于汉英语言文化知识的欠缺,旅游语篇英译文本在实现信息功能,表达功能和成篇功能时存在着诸多错误,为了更好地实现译文的呼唤功能,译者可以在综合功能途径的框架内采取一些策略进行汉英翻译。  相似文献   

19.
旅游网站的翻译远非语码之间的转换,还应考虑目标浏览者的阅读习惯和需求。结合在自建澳大利亚旅游网站语料库的基础上,从网页构建要素、网页设计、网站文本、网站语言等方面对比分析了澳大利亚旅游网站与中国英文旅游网站的特点,认为中国旅游网站的英译,除了单词句子的文本语境外,更需要考虑网页设计和文本结构这个大语镜。  相似文献   

20.
功能翻译理论认为翻译不仅是人类的一种有目的的行为活动,而且是一种必须考虑读者和客户要求的目的性交际行为。旅游文本翻译应冲破传统理论“等值”概念的束缚,从文本的“目的性”入手,追求功能上的“等效”,而非字面上的“对等”。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号