首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
王小曼  石维钊 《科技信息》2007,(13):158-158,164
This article focuses on the discussion of Chinese topics and English marked theme. It will be divided into four parts. Part I is introduction part. It introduces the concepts of Chinese topic and English marked theme. Part II tells different types of Chinese topics and English marked themes. Part III discusses the functions of Chinese topics and English themes. Part IV is the conclusion part.  相似文献   

2.
付清  李维  付维 《科技信息》2009,(6):118-118,120
This thesis, based on the psychological foundation of Contrastive Analysis——language transfer, is to explore a better method for children to make use of our mother tongue——Chinese Pinyin to learn English phonemes. It mainly studies the similarities between Chinese Pinyin and English phonemes. And the author views that owing to children’s individual requirements of development, teachers can lead children to connecting their previous existing Chinese Pinyin knowledge with their new knowledge and take the adva...  相似文献   

3.
张博明 《科技信息》2007,(31):491-493
Cultural connotation and denotative meaning of plant terms in English and Chinese are of great signification in research.It is advisable to do the research from the following four aspects:a.plant terms with similar cultural connotation in English and Chinese;b.plant terms with different cultural connotation in English and Chinese;c.gaps of lexical plant terms in English and Chinese;d.peculiarity of plant terms in English and Chinese.It can be see clearly through the contrast and analysis of plant terms in these two languages that plant terms in any language are not only the symbol of that plant.Cultural differences have left a deep cultural marking on plant terms,making these words very rich in cultural connotation.So we should make great effort in understanding their cultural connotation in order to have a good command of these words.  相似文献   

4.
宋亚林  吕俊杰 《科技信息》2007,(32):163-164
Chinese and English kinfolk terms belong to different kin-term systems,therefore there are great differences in categorizing kinfolk. The differences lie in the division of clan,blood relations and relations by marriage,world values,etc. Different cultures and histories are the main reasons to cause those differences.  相似文献   

5.
During the reading of Journey to the West by Wu Cheng′en (English version) translated by W.J.F.jenner,The author noticed that Jenner translated some Chinese words such as泼猴,贤兄贤兄ect.flexibly as well as marvelously and appropriately according to different context,which in fact is loyal to the original language,at the same time corresponds to characteristics of English language.The Asymmetric Phenomena of forms and meanings in Chinese and English will have some implication for second language learning,but what? Preliminarily exploration was done in this paper.  相似文献   

6.
This paper attempts to demonstrate the importance of introducing cultural sense in translation practice, English to Chinese in particular, by examining the problem of non-equivalence at word level in associated meanings and to unveil the cultural aspects projected within. It is also argued that greater importance should be attached to the cultural perspectives in translation and flexible strategies should be adopted in dealing with the problems of non-equivalence in the associated meanings of words of different cultures.  相似文献   

7.
This paper discusses the cultural effect in translation by exploring the text linguistic approach; especially it 's seven standards. This includes an analysis of the different texts of the language and culture. There is a closet link between these standards and the cultural effect in translation. The paper also offers some simple examples to illusrate some standards of them. In addition, the paper is trying to emphasis the importance between the translation theories and the cultural effect in the process of translation.  相似文献   

8.
This paper explores from perspective of Sex differences the socially symbolic function long existed in the English and Chinese languages.By the authoritative quotations and authentic examples,this paper furthers its thesis in the following aspects as grammatical features,speeches of males and females,sexist social attitudes,asymmetric in morphological representation,status-consciousness related to cultures.  相似文献   

9.
Language markedness is a common phenomenon in languages, and is reflected from hearing, vision and sense, i.e. the variation in the three aspects such as phonology, morphology and semantics. This paper focuses on the interpretation of markedness in language use following the three perspectives, i.e. pragmatic interpretation, psychological interpretation and cognitive interpretation, with an aim to define the function of markedness.  相似文献   

10.
Language markedness is a common phenomenon in languages,and is reflected from hearing,vision and sense,i.e.the variation in the three aspects such as phonology,morphology and semantics.This paper focuses on the interpretation of markedness in language use following the three perspectives,i.e.pragmatic interpretation,psychological interpretation and cognitive interpretation,with an aim to define the function of markedness.  相似文献   

11.
Jane Austen( 1775-1817), who was the daughter of a country clergyman and never married, lived most of her life in a community much like the one we find in Pride and Prejudice. All of her six novels deal with the business of getting marriedare comedies involving either solitary heroines or young women educated by events to east aside their illusions. Pride and Prejudice was first written in 1796 as First Impressions. It was rewritten(and retitled in  相似文献   

12.
This paper makes a comparative study on higher education in respect of four aspects in educational system between China and America,in the hope of finding reasons that can be useful to our cultivation in China.  相似文献   

13.
Improvisation or transfer is the core of a course,based on the communicative approach. That is,the students are required to transfer what they learned in the textbook to real-life situation as far as possible. And in the present-day textbook of Middle School, the courses are organized in authentic everyday situations in which students can easily identify. So in the process of English teaching,it is very important for the teachers to set the language contexts correctly and flexibly.  相似文献   

14.
DegreesofAffinity:AComparativeStudyonEnglishandChineseProverbsGuiQing-yangDegreesofAffinity:AComparativeStudyonEnglishandChin...  相似文献   

15.
Part1IntroductionPeople are the same everywhere,but that is toosimple——it strips away the complexities of the real life.Thehistorical,social,economic,linguistic,and spiritual contextsof China and American are profoundly different,and so thepeople—inclu…  相似文献   

16.
17.
The present paper is a probe into the differences in marriage between America and China. It covers a wide of range of topics, ranging from dating, wedding, sex, divorce to family structure. It offers a comparison not only between the two countries but also between the past and the present. Thus it also uncovers the forces behind the differences. It is a good way to look into cultural differences between the two countries.  相似文献   

18.
Language and culture are closely related to each other.From the aspect of language as the semiotic system,language is the carrier of culture and culture is the entailment of language.The language of any nation bears the deep content of its culture.It can be said that language is the reflection of a nation's culture.Therefore the learning of a language must be connected with the acquisition of the corresponding culture.In the English classrooms English teacher should teach the language and the culture as well.This paper deals with both the cultural contents to be taught and the principles of teaching them in the English classrooms.  相似文献   

19.
魏洁 《科技信息》2008,(31):273-273
This paper mainly discusses the openness and assimilation of the words system from the viewpoint of loan words between English and Chinese.Both the history of loan words and the ways of borrowing words in English and Chinese have shown us the strong abilities of languages.  相似文献   

20.
Non-verbal communication as well as verbal communication is the carrier of culture. It is a lso a very important form, which supplement and improve the verbal communication. In some specific circumstances, it plays an important role that verbal language can't take. This thesis, compared with chinese, introduce the gesture and its cultural connotation in English-speaking countries.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号