首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
英汉动物词的文化内涵差异及其翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
动物是人类最亲密的朋友,他们与人类息息相关,所以我们的生活中缺少不了它们。由于各个国家文化内涵不同,所赋予动物的意义也不同。本文通过分析和比较英汉两民族不同的文化在动物身上的反映,以示英汉文化内涵的差异,再以文化差异为背景,进一步探讨英汉动物词的翻译。  相似文献   

2.
文化差异的因素对翻译的影响不可低估。不同民族的语言交流实质上是不同民族的文化交流。只有重视文化内涵,才能克服翻译过程中语言的障碍,真正达到文化交流的目的。由此着重从词义联想和文化意象,语义理解和思维,比喻和习惯表达,宗教信仰和历史典故等四个方面论述文化差异对翻译的影响。  相似文献   

3.
语言是文化的载体,反映着文化。有效的交际需要掌握语言知识,更要了解不同语言之间的文化差异。文章主要就习语,俚语,色彩,动物四个切入点列举了中西文化的差异,并对翻译中遇到的一些文化差异提出了恰当处理的方法。文章最后还对译者提出要求。  相似文献   

4.
刘欣 《科技信息》2007,(35):138
语言是文化的载体,又是文化的一个重要组成部分。文化是一个民族多种因素的融合,有其内在的特定性。翻译是语言之间的交流活动,起着不同文化之间交流的中介作用。在翻译过程中,文化差异不可避免的影响着翻译。本文从英汉之间文化差异的几个方面来探讨如何使翻译既能忠实原文又能准确的表达目的语的文化意境。  相似文献   

5.
习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与各民族文化传统密不可分.因而习语中的文化特色往往成为翻译中的难点.本文试图借助语言学的相关理论,从对比角度进一步探索英汉习语中体现出的文化差异及对比翻译途径.  相似文献   

6.
本文从文化的角度探讨了文化差异对国际商务翻译活动所产生的影响,指出为保证国际商务活动的顺利进行,商务翻译人员不仅要有坚实的语言基础和商务技能,而且要对不同民族间的文化差异有广泛而深刻的了解。  相似文献   

7.
王玉虎  陆民  顾虹 《甘肃科技》2013,(19):77-79
翻译不仅是两种语言间的语义转换,而且是两种文化之间的交融。民族文化差异反映在民族语言差异中,从而增加了语际翻译的可译性限度,即不可译性,它在一定程度上限制了语际转化的有效实现。从导致英汉文化差异的4个主要因素:历史文化差异、地域文化差异、习俗文化差异和文化价值观念差异等方面来探讨翻译中文化的不可译性及其调节策略。  相似文献   

8.
本文通过讨论阐述了文化与翻译之间的关系,论证了文化差异在翻译过程中所产生的作用。文化是一个复杂的系统,语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的文化现象。在英汉翻译的过程中必须引起足够的重视。本文论述了英汉文化中的差异并探讨了文化翻译的一些方法。  相似文献   

9.
管丽 《科技信息》2009,(16):114-114
英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,而习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,而其中的文化因素往往是翻译中的难点。在翻译习语时,应该具体问题具体分析,根据文化差异选择直译与意译的翻译方式。  相似文献   

10.
英汉文化差异及其翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
文章通过简要分析英汉两个民族之间存在的文化差异,指出我们在翻译这类有文化色彩的词语和句子时,应努力保留其文化色彩,减少翻译耗损。文章研究归纳了六种可供选择的翻译方法。  相似文献   

11.
中西方文化在文化生长土壤、民族心理、宗教、风俗习惯、历史文化等方面存在着很多差异,这些差异反映在汉英语言中必然会造成用词、语用和语义等方面的诸多不同.  相似文献   

12.
梁立 《科技信息》2008,(6):13-14
本文讨论了在不同的文化背景下英汉两种句式的比较,阐述了英语与汉语在句子结构、语序以及受语法制约等方面还存在明显的差别。同时,根据这些差别本文力求找到英汉句式各自的特点,并提出了一些相应的翻译策略。  相似文献   

13.
郭秋香 《菏泽学院学报》2005,27(3):67-70,79
翻译既是语言翻译,也是文化翻译,而且真正起到文化交流、促进社会进步作用的是文化翻译。东西方文化之间存在着巨大的差异,这严重影响着英汉语之间的顺利互译。只有对这些文化差异进行深入细致的分析与研究,才能找到解决问题的方法与策略,扫除这些障碍,译出佳品。本文从客观生活环境、思维方式、民族心理或价值观、宗教历史等方面,探讨一下东西方文化差异对翻译的影响及其处理——归化与异化的问题。  相似文献   

14.
英汉词汇的文化差异及翻译策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
英、汉是两种截然不同的语种,各自内含不同的文化因素,词汇的翻译实际上包含着语义和文化两个层次.本文就英、汉词汇的文化因素及对翻译的影响进行探讨,从而尽量避免词汇之间的文化差异对语言交流所造成的障碍.  相似文献   

15.
汉语成语不同于英语的“id iom”一词,在进一步澄清汉语成语界定的基础上,分析比较,探讨在一定的语境下汉语成语的翻译问题及对策。成语的翻译主要包括以下几个方面:直译法、套译法和意译法。根据不同的方法对成语的翻译进行了归类,有助于我们在不同的文化背景下正确使用成语。  相似文献   

16.
语言与思维是密不可分的一对统一体,英汉民族各有不同的历史渊源、化背景和思维方式,而思维方式的不同必然体现在语言上。  相似文献   

17.
语言作为文化的重要组成部分,是文化的载体。翻译活动体现了不同文化之间的交流,同时也揭示了文化差异存在可译性。本文围绕英汉文化差异在价值观念、宗教信仰、历史典故、风俗习惯等方面的体现,来说明文化差异对翻译的影响。  相似文献   

18.
林逸 《科技信息》2008,(23):243-244
礼仪作为文化的重要组成部分,是社会交往中约定俗成的行为规范或行为习惯,是社交活动不可或缺的一大要素。在高度全球化的今天,礼仪对一个国家和民族在国际交往中的作用不容忽视。语言学习是了解中西方礼仪的一个重要途径,英语作为国际化的交流工具,学习它不仅要会“说”,还应知道在不同的场合下“说什么”、“怎么说”。因而,除了精通语言之外,注重不同国家和民族间的礼仪差异显得愈发重要。本文从中西方礼仪差异的角度探讨了文化差异及其对语言学习的促进作用。  相似文献   

19.
由于中西方在历史背景、社会风俗、经济体系、意识形态等方面的巨大差异,引起了在翻译中国传统文化特色词语时,在英语中无对应或相近的表达方式,出现文化空缺现象。本文针对文化差异带给翻译的种种不便,要求译者不仅精通原语和译语而且应通晓这两种语言所反应的文化,提出用灵活的方法来处理中国特色文化英译过程中出现的问题,找到恰当的翻译对策。  相似文献   

20.
时芬 《科技信息》2008,(9):292-292
习语是语言的精华,承载着丰富的文化信息。英汉习语反映出了两个民族在历史文化、地域文化、习俗文化以及宗教文化方面的差异。本文通过对文化差异的分析,主要探讨了英汉习语互译的五种方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号