共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
孙永强 《黑龙江科技学院学报》2001,11(1):67-70
针对隐性逻辑关系分析对汉译主语选择所产生的制约性、分析在实际教学工作及多年矿业科技英语研究实践中收集到的典型例句,介绍了实用性较强的转换处理方法,强调了摆脱语言表层结构束缚,加强逻辑分析能力、提高译文质量的重要性。 相似文献
2.
Xing Yuanyuan 《科技信息》2008,(17)
英语是主语突出型语言,而汉语是主题突出型语言。两种语言互译时,一般可以将主语和主题进行直接转换,如果不能直接转换,译者需要运用逻辑推理能力,为译文句子找到适当的主语。 相似文献
3.
英语是形合型的语言,但不乏意合的形式。状性主语是英语语言里一种意合现象之一。通过对英语状性主语进行了界定,探讨了英语状性主语的类型和特点,并在此基础上通过对比分析的方法探讨英语状性主语的翻译方法。 相似文献
4.
英语无灵主语句的汉译 总被引:1,自引:0,他引:1
英语无灵主语句是英语书面语中常见的一种独特语言现象。由于英汉思维方式以及语言之间的差异,中国学生不易理解和运用这类句子。本文对英汉翻译过程中经常遇到的英语无灵主语句型、有灵动词、无灵动词进行了探讨和分析。旨在加深对英语思维的了解和提高英汉翻译的质量。 相似文献
5.
杜雪梅 《长春师范学院学报》2012,(7):41-42
分析汉英两种语言之间存在的诸多差异,提出在翻译过程中要注意主语的处理。原文有明确的名词、代词或者名词性成分充当主语时,原句的主语可以作为译文的主语;如果保留原来主语不妥,就需要重新选择、确定主语。汉语句子中主语隐含或无主语时,则需要增补主语。 相似文献
6.
7.
对于英语中究竟有没有科技词汇这一问题,不少学者仁者见仁,智者见智(张少雄,1994),但另一方面,有一个事实是不容置疑的:英语中存在着大量的频繁用于科技文章但却严格地属于非科技性质的词语,它们的用法复杂多样,具体的含义需要根据不同的语境(context)才能确定,as这个词即是非常典型的一例.本文报就as的不同用法和语义作一归纳总结。1、用作介词构成短话AS用作介词时的基本意义是“作为”,它与名词、代词及动名词等构成的介词短语可以起定语、状语、表语、宾语补语和主语补语的作用。根据不同上下文可以翻译为“作为”、“… 相似文献
8.
陈军洲 《湖北三峡学院学报》2009,(5):102-105
英汉两种语言在句子结构方面有很大的差异。汉语是话题突出语言(topicprominentlanguage),句子的基本结构是话题+说明,而英语是主语突出的语言(subjectprominentlanguage),句子结构是主语+谓语,主语在句中处于不可或缺的地位,要求意足形完。本文通过翻译实践,讨论了汉英翻译时根据句子话题来确定英语主语的理论及操作策略,并以此实现有效再现原文语句的交际价值。 相似文献
9.
李光梅 《玉林师范学院学报》1997,(4)
本文从汉英两种语言表达手段和表达习惯迥异的情况,阐明英汉互译不可简单地以语言表面形式去进行.为此特别着重就英语形式肯定而意义否定情况下如何译成汉语做了一番探讨,并列举了许多英语中有形式是肯定而意义是否定的名词、动词、介词、副词、形容词、连词及它们的短词,举了例句加以说明. 相似文献
10.
在科技语体中,英语关联词起着承前启后的关键作用。翻译时可采用直译法、转译法、省译法。但无论采取何种方式,译者都应遵守“准确规范、通顺易懂、简洁明晰”这一准则,同时灵活、准确地运用三种译法。 相似文献
11.
日语中有很多省略表达,其中又以省略主语的表达最为常见。本文先从主语省略句的认定入手,借用翻译家严复提出的信、达、雅的翻译标准,来判定日语主语省略句在汉译时应采取的翻译方法,并进一步探讨原文省略的主语是什么,翻译成汉语时加译的主语有什么规律。 相似文献
12.
照应衔接是实现语篇连贯的重要衔接机制之一。本文依据韩礼德和哈桑的衔接理论,结合科技英语语篇实例,分析照应手段衔接语篇的功能,进而探讨了四种常用的翻译策略:保留照应、省略照应、转换照应和增译词项。 相似文献
13.
14.
科技英语强意词语与汉译 总被引:1,自引:0,他引:1
强意的表现形式有三种,其一是语音手段,其二是语法手段,其三是使用强意词语加强语义的词汇手段。本文涉及的是强意词语,强意词语的作用就是加强语义,以显示说话者话语之侧重点之所在。研究该手段有利于提高提高科技英语翻译的正确性与准确度。 相似文献
15.
《重庆工商大学学报(自然科学版)》2008,(6)
根据英汉两种语言文化的特点及其差异,从科技英语的文体特征出发,结合科技英语汉译实例,分析并探讨了科技英语汉译的常用方法与技巧问题。认为科技英语翻译不仅要遵循翻译的一般理论原则,还必须考虑到科技英语独特的文体特征与规律,往往需要译者将各种译法融会贯通,有机结合,灵活使用,力使译文在重理不重情的境况下达到\"准确规范,通顺易懂,简洁明晰\"的标准。 相似文献
16.
谢智乐 《广西民族大学学报》1999,5(2):148-150
在科技英语汉译时,为使译文趋于平稳流畅或达成行文节奏匀称之音乐感,要重复某些关键词,如名词、动词、形容词、副词或介词等,此时重复会使译文舒卷自如且更富于表达效果 相似文献
17.
王育霞 《长春师范学院学报》2013,(1):68-69
随着时代的发展,英语已经成为所有学校必不可少的一门课程,会使用英语成为当今学生不可缺少的一项技能。适当的英汉对比是有利于英语学习的。本文从英汉语的主语入手进行对比研究,总结出相似点和差异。 相似文献
18.
19.
英语写作是一个人英语综合水平的体现。英语写作水平的高低包含的要素很多,而句子构造方式是非常重要的要素。一篇文章需要有正确的句子才能明了清晰的表达作者的意思。在多年的英语教学过程中,笔者发现学生在写作过程中很容易出现以下的问题。 相似文献
20.
英语中否定词not的位置,与其否定的内容并非总是一致的。本文从句子的主句与从句,谓语与主语、宾语或状语之间not的位置及其所表达的确切含义方面,对否定的转移现象进行一些探讨。 相似文献