首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
2.
本文从探索连词when所引导的各类句子在表意与结构上的特点入手,对其常用汉译法作归类,用以指导翻译实践及阅读理解。  相似文献   

3.
“And”是英语中最常用的连词。本文根据“and”在句中的十一种基本作用及其含义 ,分类举例论述了其翻译法  相似文献   

4.
连接词если所连接的条件状语从属句,说明主句中所叙述的事情是在什么条件下发生的。这种主从复合句之间的条件、假设关系可能由于一系列的补充意味,如转折、让步、因果、对比等意味,而变得复杂起来,因此翻译时不可忽视,要正确表达。本文将对此重点加以介绍说明。  相似文献   

5.
本文对在中译英过程,如何选择"虽然"作了归纳.  相似文献   

6.
孙国兰 《科技信息》2007,(30):164-164,196
本文通过对模糊性的分析,论述了科技英语中也存在着模糊数,并着重举例说明了其此类模糊数的结构及其翻译。  相似文献   

7.
冷德军 《科技信息》2011,(32):I0091-I0091
现代英语中,词类转化现象已日趋普遍。连词的转化也和其他词类的转化一样,以其独特的方式丰富了英语的词汇,增强了英语的表现力。由于转化过来的连词与原词之间,词义密切相关,音形相同,因而乍看起来似乎还是其本性,但实际上却连接着两个句子,已充当起连词的角色。这些连词,有的在古英语中就已存在,还有的在现代英语中方见其踪影;有的需要跟关联词that一同使用,而有的却可以另立门户了。这类连词通常由动词、分词、副词、介词短语等转化而成。  相似文献   

8.
对英语否定句式的构成方式及其常见的习惯表达方法作了较为详细的分析,同时通过大量英语否定句的汉译实例,阐明了英语否定句式的翻译方法.  相似文献   

9.
翻译是在两种文化间搭桥梁,体现了一种文化渗透溶合到另一种文化中的过程。在翻译过程中,采用异化译法、还是归化译法还是两者井用?这是译界长久争论的一个问题。那么作为深厚文化承裁者的谚语的翻译,本人试着从谚语套用,归化译法、异化译法、归化、异化相结合三个方面举例进行阐述,以探究谚语翻译的方法与策略。  相似文献   

10.
11.
通过对copyleft与和copyright的分析,指出它们是两种根本对立的版权思想,并指出应以一种新的译法对它们进行表述.  相似文献   

12.
英语中的and是一个常见的连词.用来连接两个(或两个以上)并列的(即语法功能相同的)单词、短语或从句.常常可以译成汉语的“和”、“与”、“跟”、“同”、“及”等。有时也可以不译出.以连接部分的相互关系自然体现and的并列连接作用,如:ring out the old(year)and fing in the new(辞旧迎新)。  相似文献   

13.
英语中的and是一个常见的连词,用来连接两个(或两个以上)并列的(即语法功能相同的)单词、短语或从句,常常可以译成汉语的“和”、“与”、“跟”、“同”、“及”等。有时也可以不译出,以连接部分的相互关系自然体现and的并列连接作用,如:ring out the old(year)and ring in the new(辞旧迎新)。 我们已经非常熟悉连词and的并列连接功能和用法,本文在这里不再赘述,只指出and的这些用法中一些需要注意的地方,以巩固和加深对并列连词and的认识理解。现举例一一说明如下: 一、and作为“并列连词”使用时需注意的几种情况 1.and用于三项以上的列举 and在这种用法里一般只出现在列举事物的最后两上词之间,其他列举词之词之前用逗号连接,如:John,Tom,Bill and Ted.(并  相似文献   

14.
连词在英语学习中不可缺少,它直接影响着对语法的掌握、阅读理解及速度等。笔者着重介绍了连词although、though、evenif、eventhough、aswhile的让步用法。本文以对话的形式,生动而又不失具体地阐述了连词在不同语境下的应用。  相似文献   

15.
王韬 《科技资讯》2008,(32):176-176
通过对copyleft与和copyright的分析,指出它们是两种根本对立的版权思想,并指出应以一种新的译法对它们进行表述。  相似文献   

16.
在学习英语中,读者常见到带有that的句子。That是个常用词,用法很多,可用作指示代词、关系代词、连词、形容词和副词等等。现就that作为连词的用法,初步归纳为以下几点,供英语学习者参考。1 引导名词性从句1.1 引导一个相当于名词的从句,尤其是一个动词的主语或宾语,连系动词后面的谓语主格或it作形式主语或宾语所要求的名词性从句。  相似文献   

17.
对20世纪80年代以来我国现代汉语连词研究所走的历程作了简要的回顾。回顾分为六个方面:连词的范畴及分类回顾;结合单句的连词研究回顾;结合复句、句群、篇章的连词研究回顾;连词分布及共现研究回顾;连词个案研究回顾;连词语法化研究回顾。调查结果显示,结合语义、语用从认知角度研究连词将是今后连词研究的一个热点。认为连词研究注意共性研究的同时,也应该重视个案的研究。  相似文献   

18.
现代汉语连词研究概述   总被引:1,自引:0,他引:1  
对20世纪80年代以来我国现代汉语连词研究所走的历程作了简要的回顾。回顾分为六个方面:连词的范畴及分类回顾;结合单句的连词研究回顾;结合复句、句群、篇章的连词研究回顾;连词分布及共现研究回顾;连词个案研究回顾;连词语法化研究回顾。调查结果显示,结合语义、语用从认知角度研究连词将是今后连词研究的一个热点。认为连词研究注意共性研究的同时。也应该重视个案的研究。  相似文献   

19.
英语的and,一般说来,相当于汉语的“和”。但是,它远比“和”的用法宽泛得多,译成汉语的话,有的译,有的不译。译的话,一个“和”字也是绝对解决不了问题的。本文比较详细地探讨了and的各种搭配及其与汉语相应的译法,特别是固定搭配的处理问题。  相似文献   

20.
在英语中,有时为了表达相关的意思,也为了行文紧凑,经常使用长句。句子之所以长,往往是带有较多的修饰成分,主要是从句和短语多的原因。我们在翻译这些长句时,首先要弄清楚原文的句法结构,找出哪是主句,哪是从句,然后分析各句之间的逻辑关系,再按照汉语特点和表达习惯,正确地译出原文的意思,现从以下几个方面谈谈英语长句的译法。一、顺序法有些英语长句是按照动作发生的时间先后排列,或是按照一定的逻辑关系安排,这与汉语表达方法基本一致。在翻译这类长句时,一般可按原文顺序译出,看下面两个句子:1)Letthewor…  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号