首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
作为国际间信息和文化交流的重要手段之一,新闻语篇的翻译是一种典型的跨文化交际活动。就象跨文化交际一样,新闻语篇的翻译中也会出现语用失误,包括语用语言失误和社交语用失误。产生语用失误的根源在于译者语境认知能力的局限。因此,译者要努力提高语境认知能力,尤其是要加强文化意识,培养对文化的感性认识。  相似文献   

2.
张丽萍 《科技信息》2011,(11):I0255-I0255,I0267
本文从语用等效理论角度探究实用文体翻译。语用等效翻译即译者力求译文接近或等于原文的效果,既要注意具有明显民族文化特征词语的翻译,也要注重对“言外之义”的理解与传达。  相似文献   

3.
彭小燕 《科技信息》2013,(26):210-210,212
经济的全球化使得中国企业更多的进入世界市场,寻求国际合作和贸易。许多企业建设英文网站进行自我宣传,而企业介绍翻译的质量却有待提高。根据功能对等原则、语义翻译和交际翻译及德国的功能目的论,作者认为应该从语用翻译角度来做企业介绍翻译。译者在语用翻译指导下,采用合适的方法,就可以实现语用等效翻译。  相似文献   

4.
从语用翻译的角度,探讨译者如何处理作者或说话人隐含的语用用意,以减少或避免语用失效以及影响其具体操作的制约因素,是一个重要课题。  相似文献   

5.
关联理论的翻译观认为翻译是一种涉及到原文作者、译者和译文读者三方的交际活动。广告作为一种以劝说、呼唤功能为主的操作型文本,其翻译应该更注重文化交流中的功能对等。研究表明:广告翻译中的语言语用失误和社会语用失误皆与源语、译语文本之间的直译有关,而重写是避免各类语用翻译失误的有效策略。  相似文献   

6.
在跨文化交流中,经常出现词汇空缺现象,法律翻译也不例外。在法律翻译过程中,译者应根据特定关联的语境因素,充分发挥译者主体性,进行必要的语用充实,选择相应的翻译策略及语言手段,补充空缺的词汇所蕴含的语境意义,以顺利实现交际目的。  相似文献   

7.
福建外宣翻译的重要性日益突显。外宣材料属于实用类语篇,外宣翻译的语用等效具体体现在信息上是否有效传递,文化上是否得到认同,以及心理上是否产生鼓动呼唤的效应三个方面。译者应从以上三个方面进行考虑。  相似文献   

8.
翻译的过程是一个十分复杂,同时又是一个十分有趣的心理历程.在英译汉过程中,译者不仅要具有丰富的语言知识,而且还要掌握相当的翻译理论和技巧,善于从语法、文体修辞、翻译方法、文体、文体语用以及跨文化交际的角度进行分析和多视角的观照,从中找到最恰当的途径,创造出最美的译文.  相似文献   

9.
以《红楼梦》杨、霍译本为例,根据"汉语语用优先语义"这一观点,从语用对等视角进行分析,阐述了汉语对话英译语用优先原则,即提出把汉语人物对话语言译成英语时,除了要力求语义方面的对等外,更要优先注意语用效果的对等,语用对等优先语义对等。译者要考虑如何在译语中体现原语的言外之力,留心原文本中有意违背交际原则的地方,理解说话人的弦外之音,使原语和译语达到语用对等。  相似文献   

10.
师莹 《长沙大学学报》2011,25(1):117-118
景区应该使用准确得体的英文标识语。但湖光岩景区的某些标识语存在语用语言和社交语用失误,译者应考虑中西方文化差异,以目的语读者为中心,采取灵活的翻译方法,使英汉语言产生同等效果。  相似文献   

11.
在翻译实践中 ,把语用学的语用等效翻译、关联理论及语境的理论研究成果用于其中 ,可以译出佳作 ,成功完成作者与译者及读者间的交流  相似文献   

12.
谭焕新 《科技信息》2010,(18):I0154-I0155
语用翻译是近十多年来出现的一种翻译新论。语用翻译把翻译看作是一种跨文化交际活动,强调译文应再现原文的语用潜力,达到译文与原文的语用等值。本文浅谈了语用翻译的理论基础,以CET4的汉译英试题为例,从语用等值的角度分析了在汉英翻译中如何运用语用策略达到语用意义等值的效果。  相似文献   

13.
翻译是跨语言,跨文化的交际活动。语用翻译牵涉到两种语言的语用原则,特别是不同的社会文化形成了不同的语言与语用原则。而文化间的差异便会影响翻译过程,造成翻译交际活动中的语用失效,导致误解,甚至发生文化冲突。本文对翻译中的语用失效做了大致的描述,并探究其文化根源,希望从语用等效角度为翻译的具体进行提供操作参考。  相似文献   

14.
维索尔伦的语用综观点论认为,交际是语言使用者在使用语言时为了交际的目的不断作出语言选择的过程。用该理论审视英汉翻译实践,英汉翻译也是译者在言外环境(物理世界、心智世界和社会环境)的规约下,为了跨文化交际成功这一目的在语言内部结构上不断作出选择的过程。最终取得原文与译文的语用等效。但在翻译实践中,这一理论同样面临实践性问题。为解决这一问题,需要译者采用相互适应的翻译策略。  相似文献   

15.
语用翻译观是一种翻译等效理论,它对于公益广告标语的翻译实践具有一定的指导意义。语用翻译观指导下的公益广告标语汉英翻译关键在于能否实现翻译的语用语言等效和社交语用等效,译文能否为英语语言文化中读者所接受。  相似文献   

16.
以文化为基点,从语用手段、语用环境和语用主体的跨文化语用学视角对政治文本的翻译进行分析,可以揭示英汉两种语用现象的共性和个性,消除翻译障碍,从而实现有效、成功的跨文化交流。  相似文献   

17.
本从语用对比的角度,介绍了等效翻译理论,亦即近年来称之为“语用翻译”的翻译新论。语用翻译与语义翻译相对应,是一种等效翻译观,是翻译理论中的一个新模式。  相似文献   

18.
浅谈语用学理论在翻译中的应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
任丽丽 《科技信息》2011,(12):I0161-I0162
如果译者和翻译研究者能把语用学的语用等效翻译、关联理论及言语行为理论的研究成果用于翻译实践中,可以收到意想不到的效果,不但可以使语用学理论在翻译实践中得到进一步检验,而且能成功完成作者与译者及读者间的交流,从而译出佳作。同时,翻译也是一种使用语言进行交际的活动,和日常语言活动所不同的只是它涉及到两种语言,是一种语际信息交流。从这个角度来看,语用学理论的实效性在翻译领域里也可以得到检验。  相似文献   

19.
从语用与翻译和文化的关系出发,探讨了翻译中的语用因素。从语用的角度提出了翻译的原则和方法。  相似文献   

20.
翻译就是转达原语信息,其目的是信息交流,其服务对象是译语读者.在美学作用占次要地位的语用性文章的翻译过程中,意义应该放在首要位置.意义是多层次的、复杂的.本文从语境、语篇和文化因素这几方面论述了有关意义的问题,然后讨论了阐释在翻译过程中所起的作用,并认为阐释就是翻译.译者只有正确阐释原文的意义,才能把它正确地转达给读者,更好地为读者服务.因此,译者是沟通原文与译语读者之间的桥梁,在翻译中起着举足轻重的作用.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号