首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 968 毫秒
1.
通过对近十几年来归总于对等说、功能说和语用说这三种框架之下的各国有关商业广告翻译的理论和研究的概述与分析,本研究课题提出了以广告传播各阶段语言修辞手法综合运用的视角来看待翻译处理的全新观点,侧重于研究如何灵活把握相关技巧或策略,将商业广告的巧妙翻译出来。本课题在中英文商业广告语言特点的对比、广告传播各阶段语言修辞手法的综合运用及其翻译等四个方面取得了相应成果,并与研究成员学校的精品课程建设和课程教学相结合,将这些研究成果进行了有效的推广和应用。  相似文献   

2.
研究旨在探讨科技论文英文文摘的翻译规律,归纳了英文文摘的翻译原则与特点,在借鉴"功能对等"的西方翻译原理和传统的"信、达、雅"翻译思想基础上,提出有关翻译科技文摘的方法建议.同时对常见的错误从语法逻辑、句子结构、时态、语言特点等角度进行了分析,建议英文文摘采用带修饰语的简单句并保持句式平衡,以主动语态为主,使用书面语体翻译.并推荐一些典型的例句以资参考.  相似文献   

3.
杨帆  孙燕敏 《科技咨询导报》2010,(27):128-128,130
翻译是一种跨文化活动.本文通过分析中文、英文中词语文化内涵上的差异,说明译者只有加强中外文词汇的不对等研究,运用恰当的翻译方法,才能使译出的内容既能忠于原文,又能符合目的语的语言特点.  相似文献   

4.
本文对英文药品说明书的结构和语言特点进行了探讨,在此基础上提出了英文药品说明书的翻译需要注意的问题。  相似文献   

5.
赵常花  贾继南 《科技信息》2007,(30):166-166,109
该论文从几个方面浅评了商业广告的翻译技巧。商业广告的翻译不但要遵循普通翻译的规则,还要在这个基础上符合商业的需求,了解顾客的心理,更好地体现产品的特点。本文从广告主题句、标题句、品牌的翻译等方面入手,通过分析几则商业广告,简单介绍了商业广告的翻译技巧、注意事项及重要意义。  相似文献   

6.
熊展  胡奇军 《科技信息》2010,(18):172-172,174
评价理论产生于系统功能语言学的基础上并进一步发展了系统功能语言学中的人际功能。它是对话语赋值语义的研究,关注语篇中所协商的各种态度。广告是一种功能性极强的语篇,蕴涵丰富的态度资源。长期以来,对广告的研究主要集中在翻译、美学等方面,对广告语言特点的研究并不多。本文尝试运用评价理论的分析框架对英文商业广告语篇中的态度资源进行分析,揭示其语言特点并希望从理论和现实两方面对广告语言的理解起到提示作用。  相似文献   

7.
谚语作为流传于民间的特有民间文学形式,以其语言凝练、形象生动、表意精辟等特点而成为各民族民间文学的一朵奇葩。本文拟对英文谚语作粗略的分类,并且对其语言特点和翻译方法进行粗浅的分析和探讨。  相似文献   

8.
随着中外文化交流的不断深入,越来越多的中国观众通过观看英文电影来了解西方文化并学习英语。英文电影名的中译一直以来都是翻译学领域的热点。从翻译目的论出发,结合英文电影名的语言特点,通过分析电影译名的价值标准,探索了期待视野对英文电影译名的影响,并提出英文电影名的翻译应该将观众的审美期待和创作者的审美体验紧密结合的观点,以期让受众在学习英语文化的同时,得到美的享受。  相似文献   

9.
中国学者对电影语言特点的研究已达成了一定的共识,即电影语言具有聆听性、综合性、口语化、大众化和无注性的特点。通过对《魂断蓝桥》和《泰坦尼克号》两部电影的描述性研究,认为译者在翻译国外电影时应充分考虑电影语言的特点,并在翻译中再现这些特点,这样才能让译制片在目的语观众中得到普遍接受。  相似文献   

10.
商业广告翻译漫谈   总被引:3,自引:0,他引:3  
近年来随着中国经济的迅速发展,商业广告的翻译在信息传播活动中的作用十分重要。现有的翻译原则如“忠实”与“通顺”等不能够确保商业广告翻译的质量,因为商业广告的翻译有其自身的艺术特色,译者应有翻译的敏感度,翻译时要体现出灵活性以及文字搭配的创造性和想象力。本文理论联系实际,就目前商业广告翻译的现状及应注意的一些问题进行广泛地探讨,提出一些见解。  相似文献   

11.
中国学者对电影语言特点的研究已达成了一定的共识,即电影语言具有聆听性、综合性、口语化、大众化和无注性的特点.通过对<魂断蓝桥>和<泰坦尼克号>两部电影的描述性研究,认为译者在翻译国外电影时应充分考虑电影语言的特点,并在翻译中再现这些特点,这样才能让译制片在目的语观众中得到普遍接受.  相似文献   

12.
广告文体的翻译,关键是看能否达到广告的预期目的和功能,这就决定了广告的翻译必须要抓住广告受众的认知心理.使广告受众以最小的认知努力来获取最佳的语境效果.本文在分析现代商业广告的目的及其主要功能的基础上,结合西方语言学家Sperber和Wilson对关联理论的研究,通过实例的剖析,探讨商业广告翻译的基本策略和方法.  相似文献   

13.
张云丽 《科技信息》2011,(9):136-136,149
广告已经成为现代社会中不可缺少的一部分,我们每天都会接触到各种广告,作为外语学习者,我们更要从跨文化背景下分析经典的英文广告,借鉴它们的语言特点。本文分为五个部分,第一部分是广告的组成部分即结构,第二部分是它的特点,第三部分是文化的差异,第四部分是翻译的策略,最后一个部分是总结,即提出的建议。  相似文献   

14.
英文电影是东西方文化交流的重要形式。近年来,我国对英文电影的进口逐步增多,但对其字幕翻译存在一些不足。字幕翻译具有自身特点,翻译时应采用一定的策略,注意一定的翻译方法。加强对英文电影字幕翻译的研究,对促进东西方文化交流具有一定的积极意义。  相似文献   

15.
宋晓峰 《海峡科学》2014,(12):84-85
目前,航海技术专业学生的英语应用能力相对较低,普遍存在上船工作时不能阅读和翻译英文使用说明书的现象。该文以JUE-75C说明书为范本,介绍GMDSS设备英文说明书的结构及语言特点,并就如何阅读该类设备说明书和加强GMDSS通信英语课程的实践性教学环节提出建议。  相似文献   

16.
张菊 《科技信息》2008,(12):24-24
作为科技论文的重要组成部分,英文标题、摘要及关键词在扩大国际间学术交流方面起着不容忽视的作用。其英文翻译要忠实、简明、得体,并保持原文的语言风格和语言特点,力求规范,切勿乱译。本文分别对它们的翻译技巧进行了初步探讨。  相似文献   

17.
池玫 《龙岩学院学报》2009,27(4):70-73,94
归化与异化是翻译研究的两种主要翻译方法,也是在翻译过程中争论的焦点.多年来有关中医英译的研究也正是围绕这两种方法的取舍,或兼而有之.在中医英译过程中要确定是采用归化翻译或是异化翻译,或两者兼之,唯一标准应从中西医所产生的文化背景这一源头作为研究的基准点.不同文化的思维方式和语言特点在很大程度上影响着中医英译的质量和可信度.为保持中医学理论的完整性和中医的特色,中医英译应采用异化翻译为主,这样有助于源语言文化的保留.也有助于跨文化交流.  相似文献   

18.
语篇翻译在景区英文解说中的运用   总被引:1,自引:0,他引:1  
旅游业的快速发展吸引了越来越多的外国游客来到中国观光旅游,这就对我国的旅游景区英文解说提出了更高的要求。景区英文解说的目的在于充分传达文化信息,吸引外国旅游者,激发他们的旅游兴趣。根据景区英文解说的特点以及解说中应考虑的因素,认为在景区英文解说中应以语篇翻译为基础,使景区英文解说达到更好的效果。  相似文献   

19.
李敏 《科技信息》2010,(30):181-181
在现代社会,商业广告已渗入生活的每一角落。在广告翻译中,文化因素是翻译者应该优先考虑的重要问题。本文分析了中国和西方国家的文化因素,这包括习俗差异、消费意识形态以及思维方式等。根据这些差异,本文在广告翻译方面提出了一些建议。  相似文献   

20.
范雯 《科技信息》2011,(19):I0261-I0262,I0297
招标文件是一种法律约束性较强的商业合同性文件,是工程项目的重要组成部分之一。本文以主位推进模式理论基础,从词汇和句法等层面对英文招标文件的总体构架、表格、法令及订购条款等要件的语言特点进行分析,得出英文招标文件的措辞具有客观性、正式性、古体性,句式具有固定性、规范性等特点的结论。本文旨在通过对英文招标文件语言特点的分析,为招标文件的制定及细则的理解等提供参考;同时,为英文招标文件的汉译提供警示,尽量避免不必要的错误。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号