共查询到16条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
汉英机器翻译中趋向动词处理研究 总被引:1,自引:0,他引:1
在大规模语料的基础上,对趋向动词的用法和上下文信息进行了统计和分析,得到了趋向动词在谓词后面作趋向补语的概率、小概率作趋向补语(即趋向动词在谓词后面作补语的概率介于两个阈值之间)时的上下文信息;建立了一个基于趋向动词在谓词后面作趋向补语的概率统计模型来识别趋向动词用法,同时,根据趋向动词与谓词搭配后词义变化情况,对词典进行了补充.封闭测试识别精确率达99.01%,召回率达96.67%;开放测试识别精确率达98.14%,召回率达96.19%. 相似文献
2.
在机器翻译的研究中,混合式方法是一种好方法.本文的主要工作有两部分:第一部分提出一种近似机器翻译的算法;第二部分针对自然语言在各个层次上普遍存在的歧义性,对语言歧义的问题进行分析,论述一些具体消歧方法. 相似文献
3.
杨宪泽 《西南民族学院学报(自然科学版)》2009,35(3)
机器翻译涉及的技术很多. 本文的主要工作有两部分:第一部分给出词性兼类处理的一些方法;第二部分探讨汉英机器翻译时译文生成的处理, 包括建立汉英机器翻译的时态转换、相关匹配规则、名词的单复数处理算法. 第三部分研究多义词的一些处理处理. 第四部分提出单词处理的其它注意问题. 相似文献
4.
机器翻译方法的研究现状 总被引:2,自引:0,他引:2
史树敏 《内蒙古师范大学学报(自然科学版)》2004,33(2):165-169
对几种常见的机器翻译方法的特点和适用性等问题进行了深入的讨论,分析了机器翻译面临的主要困难和技术难点。 相似文献
5.
热孜万古丽·夏米西丁 《科技信息》2010,(31):33-33,44
机器翻译简称MT,是人类利用计算机进行自然语言间的相互翻译。本文提出了机器翻译的分类及其特点。同时,本文还探讨了机器翻译遇到的问题和解决办法。 相似文献
6.
杨宪泽 《西南民族学院学报(自然科学版)》2013,39(3)
机器翻译涉及的技术很多,主要工作有两部分:第一部分给出一种汉英机器翻译中的短语处理方法,包括短语切分和短语查找;第二部分研究了汉英机器翻译中译文生成的一些问题. 相似文献
7.
杨宪泽 《西南民族学院学报(自然科学版)》2004,30(1):1-6
本文的工作有三部分:第一部分介绍了机器翻译及其现状;第二部分主要讨论了机器翻译的四种实现方法;第三部分提出了基于实例的机器翻译的三种处理方法。 相似文献
8.
随着语料库语言学的兴起,基于实例的机器翻译得到越来越多的研究,本文设计了一个完整的基于实例的机器翻译系统的模型,并对对齐处理、相似度计算和检索方法做了详细说明. 相似文献
9.
机器翻译就是用电子计算机来进行各种语言的翻译,它是由语言学、数学和计算技术三门科学相结合的一种新的边缘学科,其产生与发展是人们对社会发展趋势的自然反应。笔者通过对机器翻译实例进行分析,得出机器翻译虽有速度快、词汇多、成本低等诸多优点,但仍然存在各种各样的缺陷,最终得出机器翻译不能够完全取代人工翻译的结论。 相似文献
10.
主要研究英蒙机器翻译系统的设计方法和具体实现算法,探讨了英蒙机器翻译的转换、生成及实现算法. 相似文献
11.
对于基于实例的机器翻译,最困难的是如何从多个翻译实例中选出最相信的样例,本文对日中机器翻译系统提出了一种基于概念分类与附属词的方法来计算相似性,该方法充分体现的名中词间的组合搭配关系,可适当缩减实例库规模,简化权值的计算,取得了较好的效果。 相似文献
12.
杨宪泽 《西南民族学院学报(自然科学版)》2014,(2):271-273
句型转换式机器翻译涉及的技术很多.主要工作有四部分:第一部分给出一种自动分词边界问题处理方法;第二部分探讨一般句与疑问句的句型结构;第三部分研究汉英机器翻译的译文生成问题;第四部分是一种"是"动词"am;is;are"的处理方法. 相似文献
13.
杨宪泽 《西南民族学院学报(自然科学版)》2003,29(4):379-383
在智能技术的研究中,从例子中学习和类比学习是两种好方法。第一部分研究了两种机器学习方法;第二部分讨论了类比机器翻译方法。 相似文献
14.
杨宪泽 《西南民族学院学报(自然科学版)》2006,32(1):186-190
机器翻译涉及的技术很多,许多研究难点的存在给我国计算机应用增加了困难.本文的工作有四部分:第一部分介绍了机器翻译的理论模型;第二部分探讨了上下文无关文法;第三部分讨论自底向上和自顶向下分析法,设计了一个算法;第四部分阐述了转移网络和递归转移网络的方法. 相似文献
15.
袁小于 《重庆文理学院学报(自然科学版)》2011,30(3):56-59
回顾基于规则的机器翻译中的文本处理、文本分析、词典构成、词典查询和语义排歧技术,指出基于规则的机器翻译因为词义选择、层次切分、特殊句型结构等固有难题难以圆满解决,只有发展新的翻译技术,才能使机器翻译质量达到实用水平. 相似文献
16.
袁小于 《渝西学院学报(自然科学版)》2011,(3):56-59
回顾基于规则的机器翻译中的文本处理、文本分析、词典构成、词典查询和语义排歧技术,指出基于规则的机器翻译因为词义选择、层次切分、特殊句型结构等固有难题难以圆满解决,只有发展新的翻译技术,才能使机器翻译质量达到实用水平. 相似文献