共查询到20条相似文献,搜索用时 8 毫秒
1.
通过列举科技英语翻译中的一些误译,对其分析发现其根源在于译者缺乏相关的科学背景知识。也就是说,作为一个合格的科技翻译工作者应该不断地加强背景知识的学习。 相似文献
2.
文化是影响翻译的重要因素之一。本文主要从五个方面简要论述中英文化差异对翻译的影响:即思维方式,社会价值观,社会风俗习惯,宗教信仰和历史影响以及文化空白。 相似文献
3.
背景知识在阅读课教学中的运用 总被引:1,自引:0,他引:1
决定阅读理解能力的因素除了语言知识外,最主要的是读者头脑中的相关背景图示。在具体的阅读教学中,教师正确利用图示的预期作用并有效激活相应的内容图示是阅读课教学的一个重要方法。 相似文献
4.
翻译理论与翻译实践的关系在翻译界讨论已久,对"理论来源于实践又指导实践"大家已达成共识。然而,我国高校英语专业翻译教学中"轻理论、重实践"的弊端依然存在,一定程度上影响了翻译教学的质量。因此,必须高度重视翻译理论在翻译教学中的重要性,强调翻译理论对翻译实践的根本指导作用,使翻译理论有机地融和到翻译教学实践中,以提高英语专业翻译教学的质量。 相似文献
5.
李虹 《邢台师范高专学报》2008,23(1):88-89
背景知识是高级英语教学内容的重要组成部分。成功地将背景知识融于高级英语教学将直接促进教学效果。它可以提高学生的学习兴趣、独立思考能力以及阅读理解水平等。背景知识在高级英语教学中的地位不应当被忽视,而应当加强。 相似文献
6.
采用文献资料法、调查法、理论分析法等研究方法,阐述了隐性知识的定义和特征.在体育科研中的重要性和缺失。应加强对隐性知识的研究和创新,开创一些对隐性知识转化为显性知识的有利机制、环境和方式,从而激励体育科技人员对教练员、运动员等隐性知识的挖掘和利用。 相似文献
7.
英语听力理解能力是英语专业基础阶段的培养重点.但目前常见状况是学生听力过程中障碍多、能力提高不快.造成这一现象的原因很多,本文从非语言因素中的背景知识入手,分析了背景知识对听力理解的影响与作用,并探讨了解决方法.最后,对于背景知识对听力理解的影响提出了进一步探讨的可能性. 相似文献
8.
背景知识与英语阅读教学 总被引:1,自引:0,他引:1
邵霞 《广西民族大学学报》2004,(Z1)
阅读教学在我国英语教学活动中一直占有很重要的位置。笔者从图式理论出发论述背景知识的重要性,并针对我国英语教学现状对如何教授内容背景知识提出了自己的看法。 相似文献
9.
知识空间理论已成功应用于教育领域,它为构建知识评价体系提供了一种科学的途径。形式概念分析作为知识发现的一种有力工具已被广泛用于信息检索、知识评价等领域。该文首先介绍知识空间中关于知识基的基本理论和方法,其次介绍形式背景中基于知识基的属性约简理论,最后通过知识基建立了知识空间和形式背景之间的联系。 相似文献
10.
短文听写作为听写的一种主要类型,是一种有效的外语教学评估手段,在英语专业四级考试(TEM4)中占有重要地位。对48名英语专业二年级学生进行了短文听写与内容图式(即背景知识)的实验性研究,结果表明背景知识熟悉度与TEM4短文听写结果有密切联系:背景知识越熟悉,听者头脑中相关图式被激活的概率越大,短文听写的正确率越高;反之亦然。图式理论的重要作用为提高TEM4短文听写成绩带来一些启示:除了要培养扎实的语言基本功和熟练的语言运用能力外,还要注重背景知识的积累以及图式理论在听写过程中的运用。 相似文献
11.
翻译活动在跨越语言文化障碍的交流沟通中扮演着重要角色。由此,翻译研究主要是对文化现象和文化内涵进行解读和剖析,中国的研究者也必须格外注意中文学养的修炼。不然,就可能在译文评析当中出现偏差,或者造成观点结论欠妥。 相似文献
12.
文化移情对有着两次交际过程的翻译有重要意义.文化移情能促使译者或目的语读者通过源语文化的框架和利用源语文化的感知去解读源语文本或译本,从而使译本更准确地表达源语文本,读者所得反应更接近源语文本读者的反应.移情还能使译者设身处地地为潜在的读者着想,从而确保读者能够正确解读译本,使翻译达到预期目的. 相似文献
13.
知识管理是网络信息时代中知识经济的管理课题,其目的是在机构中建立一个鼓励文化创新与技术进步的环境,为机构累积智力资本,提高组织核心竞争力.引入Dalkir的综合知识管理周期模型,以英国高校科技翻译与翻译技术专业为例,分析了该理论框架在教学科研复合型机构中的指导意义以及实际成效,其优势可为国内翻译教学研究和实践工作提供有益参考和借鉴. 相似文献
14.
图形—背景理论源于心理学,后来被应用到语言研究及文本解读。本文从该理论的基本思想和与语言学意义出发,将其在英汉两种语言中的应用加以比较,进而与翻译实践相结合,以期更好地指导翻译研究。 相似文献
15.
转换生成语法提出句法应分为两部分:深层结构和表层结构。深层结构决定句子的意义,表层结构决定句子的形式。语言中的句子是人类将以深层结构形式存在的概念系列活动转换为以表层结构形式发出的信息系列活动。因此乔氏提醒语言学家不可忽视这样一个事实:表面的相似可能掩盖内在基本性质的差别。根据该理论,译者在翻译文学作品时,不仅要注意句子的表层结构,而且要注意句子的深层结构,只有这样,翻译才可真正做到忠实于原文。 相似文献
16.
粗糙集是近年发展起来的一种有效地处理模糊和不确定性信息的数学工具,在机器学习和数据挖掘等领域获得了成功的应用。知识约简是粗糙集理论的重要应用和研究内容之一。本文主要讨论粗糙集在知识约简中的应用,以及常见的约简算法的原理及实现。 相似文献
17.
18.
阅读是大学英语学习中的重要一环,了解和熟悉目的语的有关背景知识对于正确理解原文含义、提高阅读水平是十分重要的。本文探讨了背景知识在大学英语阅读教学中的作用,并介绍了几项在教学中行之有效的方法。 相似文献
19.
陈艳清 《邢台师范高专学报》2011,(3):166-168
在回顾国内现有翻译教师教学等有关翻译师资素质素养的基础上,借助已有的国内外教师教育有关知识,尤其是教师研究的可及资料,试就专业化翻译教师应具备的知识基础进行简要分析和概述,以期对我国高校本科专业的翻译教师素质研究与专业化在职发展提供有效的参考。 相似文献
20.
图形—背景理论源于心理学,后来被应用到语言研究及文本解读。本文从该理论的基本思想和与语言学意义出发,将其在英汉两种语言中的应用加以比较,进而与翻译实践相结合,以期更好地指导翻译研究。 相似文献