首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
对体育新闻进行语篇功能分析可以进一步加深对新闻的理解。文章从韩礼德的语篇功能理论分析体育新闻语篇的特点,介绍了主位的安排及主位推进在体育新闻语篇中的作用,通过功能语言学的语篇功能理论分析了体育新闻语篇的特点及问题。  相似文献   

2.
本文归纳和揭示了概念转喻认知本质,并在Abdul Gabbar Mohammed Al-Sharafl对语篇转喻研究的基础上,论述了概念转喻对语篇研究的贡献,从认知的角度,探讨了语法衔接和词汇衔接两类概念转喻对语篇衔接的解释。  相似文献   

3.
委婉语是一种常见的语言现象,是语言交际中有效的润滑剂。在英汉语的日常用语中,大量委婉语是由转喻构成的。本文通过分析两种转喻关系在委婉语形成过程中的作用,探讨委婉语构成的认知机制,以期对委婉语的学习、委婉语的翻译和跨文化交流有一定的启示作用。  相似文献   

4.
将篇章语言学的理论与翻译过程的研究结合起来,探讨语篇分析的过程和翻译过程的关系.首先综述了Bell的翻译过程模式和van Dijk & Kintsch的语篇分析模式,然后对两个过程进行比较,发现翻译过程中的语义表征与语篇分析过程中的基础文本都是对语篇的表层结构进行分析得到的结果,也就是说,翻译过程和语篇分析过程存在相似...  相似文献   

5.
陈庆红 《科技信息》2011,(8):I0162-I0162
语篇是一个相对完整的语言单位,语篇翻译是一个动态的跨文化交际的过程。制约语篇翻译成功与否的因素很多,文化因素就是其中很重要的一个。本文首先简单介绍语篇和语篇翻译,然后论证文化因素在语篇翻译中的重要性,并从实践的角度指出直译、意译、调试、加注可以较好地解决语篇翻译中文化信息的重现问题。  相似文献   

6.
翻译是一个动态的过程,在翻译过程中需具备良好的语篇意识才能顺利完成翻译任务。在英汉翻译中,语篇是翻译中最大的交际单位,英语与汉语在篇章结构方面有不少相似之处和差异。就语篇范围而言,不同语篇的翻译应具有不同的特点,语篇翻译把语篇当做翻译对象和基本单位,重视语篇分析和语用意义。本文将在语篇衔接手段、段落结构以及篇章展开模式三个方面进行英汉对比分析来说明语篇分析的重要性。  相似文献   

7.
基于概念转喻理论,探讨转喻在整个翻译过程中的作用,并分析转喻翻译的原则,提出转喻翻译的具体策略。认为翻译是具有转喻性的认知活动,翻译过程中文本的理解和表达皆体现了"部分代整体"的转喻思维;同时指出概念转喻也是一种翻译策略。  相似文献   

8.
通过对英汉体育新闻语篇中人称照应、指示照应和比较照应这三个照应衔接手段进行对比分析,发现英汉体育新闻语篇在照应上各有侧重,同时分析出其主要差异,并从语言类型学、认知角度做简要的分析。  相似文献   

9.
作为语言学中的一个流派,语篇分析在对翻译研究的领域里发生了不小的影响。文章旨在运用对比的方法廓清翻译和语篇分析的本体,以此作为基础研究两者之间的关系,发掘翻译语篇中的深层次含义。  相似文献   

10.
韦兰芝 《长春大学学报》2011,21(1):98-101,104
基于系统功能语言学语篇分析模式将语篇看作是语言使用中的一个语义单位,认为语篇是与文化语境密切相连、受具体的情景语境促动、从一整套供选择的功能成分和语言形式中进行选择的结果。这一模式为翻译研究和教学开辟了一个全新的视角,对翻译研究和教学具有重要的理论指导作用:根据这一模式,翻译中的对等应建立在语篇层面上,语篇对等的实现可...  相似文献   

11.
经济全球化凸显汉语经贸新闻标题英译的重要性,而借助修辞格的英译标题更能抓住读者的眼球。着重分析英汉修辞格的五大基本功能:传播信息,弘扬民族文化,传递美感,突破逻辑限制和发展语言。举例论证各种修辞格包括音韵格,借代,夸张,双关,排比,仿拟,反语,顶真,移就,一语双叙和矛盾修辞法等都可以在汉语经贸新闻标题英译中灵活应用。肯定修辞格在汉语经贸新闻标题英译中的强大作用。  相似文献   

12.
法律文本是一种特殊的工具性语言,在词汇用语、句法结构以及文体风格上具有鲜明的特点。由于法律英语具有准确性、严肃性、复杂性等文体特点,使得法律英语的翻译工作也极具专业性。因此,有必要以其独有特征为切入点,对法律文本的中西互译进行分析,以增强译者对原文的理解能力以及提高自身的翻译水平。  相似文献   

13.
英语报刊消息是各种文本的集合,体现了新闻语篇的互文性特征。由于互文性本身的复杂性,对其互文性进行分析存在一定困难.而辛斌提出的体裁互文与具体互文的分类法对报刊消息的汉译提供了启示。从宏观角度对英语报刊消息的体裁互文性从体裁、风格、主题、结构、功能五个方面进行了分析,并提出了汉译时处理的基本原则与方法。  相似文献   

14.
从及物性系统和信息结构理论看,英语名词化也是实现语用预设的一种手段。预设作为已知信息,对译文语篇信息流的畅通同样发挥着重要的作用。在翻译英语名词化结构时,译者应该准确把握名词化结构所承栽的预设信息,灵活采用横向翻译法或对角翻译法,以期在原语作者与译文读者之间寻求一种平衡。  相似文献   

15.
英语旅游标识语具有指示、提示、限制、强制和召唤等语用功能。英语旅游标识语作为一种特定的语言形态有其独特的语言风格和文本特点。在英译汉语旅游标识语时,可以采用交际翻译策略、语用翻译策略、反译法和词类转换法翻译策略,翻译时要充分考虑目的语读者的文化习俗、思维方式和语言习惯以及目的语读者对译文的可接受性。  相似文献   

16.
顾冀梅 《科技信息》2010,(3):27-27,86
本文以翻译目的论为指导原则,在分析中英旅游文本差异的基础之上,探讨廊坊市旅游景点翻译中存在的各种问题,并提出可行性建议。  相似文献   

17.
英语专业开设专门用途英语的可行性研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
分析了给大学四年级英语专业学生开设专门用途英语(ESP)——"汽车英语"课程的可行性。ESP课程的教学材料从现有的资料中按照教学要求、目的选取。经过17周的教学,对学生掌握的汽车英语知识、翻译能力进行测试。结果表明,学生在学习课文和翻译课文过程中,能够逐渐掌握一些基本的汽车知识,能够较通顺地翻译汽车技术方面的文章。对教学材料的分析表明,在一篇技术文章中,技术词汇占的比例很小,因此,给英语专业学生开设汽车英语课程是可行的。  相似文献   

18.
翻译是英语专业开设的一门实践性很强的主干课程。翻译实践教学的实施情况直接关系到学生翻译实践能力的提高。以翻译实践能力为视角阐述目前体育院校翻译教学面临的困境并对产生的原因进行分析,在此基础上构建体育院校英语专业翻译实践教学模式,课内实训和课外实践相结合,建立互助翻译小组、采用“以过程为导向”的教学方法、改革考核方式、组建课外翻译团队、开发利用网络资源、布置务实的翻译作业,以期提高学生翻译能力和团队协作能力。  相似文献   

19.
旅游景点公示语是旅游公共服务的重要组成部分,尤其是旅游景点的公示语英语译文发挥着重要的外宣推介作用。文章运用语篇翻译的相关理论分析了布达拉宫、罗布林卡和拉鲁湿地三个景区的公示语篇汉英翻译存在的问题,提出了提升西藏区内景点公示语语篇汉英翻译质量的具体对策与建议。  相似文献   

20.
龙明慧 《长春大学学报》2012,(11):1347-1352
当前我国学术论文摘要英译,特别是文科论文摘要的英译大多拘泥于中文句式和篇章结构,不符合英语论文摘要的体裁规范,这在很大程度上影响了我国人文社科研究成果在国际上的有效传播。因此,从系统功能语言学的体裁结构潜势理论出发,对中英文科学术论文摘要的体裁结构和语言体现方式进行对比分析,提出学术论文摘要英译策略,为文科学术论文摘要翻译提供借鉴。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号