首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
模因论视角下的中餐菜名英译的归化与异化   总被引:1,自引:0,他引:1  
饮食文化也是中国文化的重要组成部分,准确的中餐菜名的翻译对传播中国饮食文化起着积极的推动作用。本文将以翻译模因论这个跨学科新兴理论为基础,探讨中餐菜名英译过程中的规范以及英译策略的异化和归化。  相似文献   

2.
王姝阳 《科技信息》2010,(21):234-235
中国的烹饪艺术博大精深、源远流长。随着我国经济的飞速发展,国际交流的不断增多,越来越多的外国朋友希望了解中国的悠久文化,其中,饮食文化备受关注。因此,中式菜肴的准确英译在传播中华饮食文化上起着重要的作用。本文通过介绍中式菜名英译的必要性、当前译本存在的问题、菜名翻译的原则以及中式菜名的翻译方法几个方面简要探讨了中式菜名的英译。  相似文献   

3.
中国菜名的日译与饮食文化传播   总被引:1,自引:0,他引:1  
从中国饮食文化的角度,初步探讨了中国菜名日译时采用直译、音译、注释、意译、借译等五大基本原则和方法,阐述了其文化可译性。事实证明:对菜名这一特殊语言材料进行合理、恰当的翻译研究有利于跨文化交际,传播中国的饮食文化。  相似文献   

4.
中国饮食文化是中国旅游资源的重要组成部分,包括烹饪文化、茶文化、酒文化及丰富多彩的饮食民俗。中国饮食文化讲究美感,主要体现在烹饪美、就餐环境美、饮食器具美、饮食礼仪美、诗文美、菜名美等。  相似文献   

5.
含有丰富文化涵义的中国菜名作为中国饮食文化的重要组成部分,往往给译者在翻译时带来一定的困难。不同民族、不同地区和国家的文化具有不同的内涵和特点,客观上存在“不对等”的现象,因此翻译过程中也必然有源语言文化信息丢失的时候,导致文化的不可译。中国菜名相对不可译的原因为:中国人对动物内脏的偏爱、新潮菜名新奇古怪、药膳菜名越来越多等。翻译对策则为:对于含有动物内脏的菜名采用不译的方法;对新奇古怪的新潮菜名采用汉语拼音配图片或英译配图片;药膳菜名中的药膳采用音译等。  相似文献   

6.
粤菜菜名作为一种沟通桥梁,它通过文字向顾客传递广东饮食习惯和文化信息,在跨文化交际中发挥重要作用.因此,正确的粤菜英文菜名能够进一步弘扬广东独具魅力的饮食文化,促进粤文化的对外交流.本文分析广东饮食文化以及粤菜菜名的特点,并基于语用等值视角,探讨粤菜菜名的翻译原则和翻译方法,并以粤菜中部分具有代表性的广式茶点为例,提出...  相似文献   

7.
中华菜名功能与翻译处理   总被引:10,自引:0,他引:10  
菜名就其功能而言,主要表现为信息功能、美学功能、社会文化功能等.翻译的目的是忠实传递原文信息,实现从形式到内容的基本对等.中华饮食文化的独特性决定了菜名的翻译不可局限于某一种翻译方法,而应该是多种方法的综合体现.同时中西饮食文化背景的不同,导致了菜名翻译中的"不可译"现象,这是译者应关注的问题.  相似文献   

8.
浅谈中式菜名的英译及中国餐饮文化   总被引:10,自引:0,他引:10  
美食配美名是中国饮食文化的特色之一.中国菜品命名法主要分为写实和写意两类.本文从中国菜的命名和构词方式入手,初步探讨了直译、音译、意译、直译加注、音译加注、意译加注等六种中国菜名的英译方法,并对中国餐饮文化进行了研究.  相似文献   

9.
中国特色菜名承载着丰富的文化信息和历史内涵,蕴含着特色鲜明的本土文化元素。因此,译者必须重视本土文化内涵的传递,制定恰当的中国特色菜名对外翻译策略。从本土文化视角出发,对中国特色菜名的翻译方法进行深入的分析,提出了以我为主、兼顾读者的显性翻译策略。  相似文献   

10.
从目的论角度谈中餐菜单的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
中餐菜单的准确英文译名在传播中华饮食文化过程中起着极其关键的沟通作用。然而,当前国内外的中餐菜单的翻译还存在着很多问题,直接影响了外国人对中国美食文化的了解。本文从目的论角度分析了中餐菜单的语篇类型、语篇功能与翻译目的,并根据中餐菜名的命名特点提出相应的翻译方法和技巧。  相似文献   

11.
目前菜名翻译研究对于写意性菜名都没有提出令人满意的原则。笔者采用问卷调查的方法了解英国来华游客对菜品翻译的预期,发现尽管英国本土菜品多采用写实性的命名,但对于中国特色的写意性菜名都不排斥,而且多希望在品尝菜品的同时能够了解和体会更多的中国文化内涵。在此基础上,文章提出在翻译川菜菜名时,遇到极具中国特色并广为接受的写意性菜名,应采用异化的处理方式。  相似文献   

12.
中国菜名"花样百出",不仅蕴含着深厚的中国传统文化韵味,在语言方面也极富汉语语言特色,包含着许多修辞手法,使菜品有了视觉、听觉和味觉全方位的"包装",在形、色、意上达到了完美的结合。其中与修辞有很大渊源的文化内涵值得一探,二者的关系也很微妙。同时,随着中国文化的不断传播,菜名也被广泛关注,但最重要的是怎样正确的使用和规范。  相似文献   

13.
本文在阐述中西方饮食文化差异的基础上,从饮食内容、饮食方式、菜肴命名三个方面分析了差异形成的原因,结合中餐菜名英译原则,提出了相应的英译策略。  相似文献   

14.
中文菜单英译的不统一性困扰外国游客。探讨如何翻译中文菜谱,既要让外国游客明白吃的是什么,也要准确传递菜名所包涵的文化信息。在采用不对等翻译菜名时,恰如其分地把握中文菜名的文化精髓。  相似文献   

15.
川菜历史悠久,享有盛誉。因其取材广泛、调味多变、技法多样、品种繁多、命名方式多样、文化底蕴深厚等原因,川菜菜名中很多地域文化在英语中没有对应表达,增加了其英译难度,影响其发展及对外传播。本文从跨文化交际翻译角度出发,以语义切近原则、文化传播原则、简洁原则、美学原则及创新原则为指导,对比现今仅有两权威译著《美食译苑》和《中国川菜》中同一菜名英译,分析菜名中诸如食材、烹饪技法、口味、文化典故等地域文化英译适切情况,以期对菜名英译有所启发。  相似文献   

16.
王竞秀 《科技信息》2013,(5):243-243
中国是一个饮食文化非常发达的国家,随着中国与世界联系的日益密切,越来越多的外国人来到中国,如何将中国菜谱翻译成英语,对于传播中国饮食文化,中西方文化的交流有着深远的意义。  相似文献   

17.
中国的饮食文化对周边国家甚至全世界,都有着特殊的影响。日本自古以来受到中国饮食文化的影响颇为深刻,可以说很多的日本料理文化都传承了中华民族的一些饮食文化。同时,由于两国自然环境因素的影响,也存在着一些饮食习惯的不同。本文通过在日本生活的切身感受,分析阐述了中日饮食文化的差异,这一差异给我们展示了日本文化独有的魅力。  相似文献   

18.
西藏有着独特而灿烂的民族文化,而饮食文化是西藏文化中极具代表性的部分,以藏餐为代表的西藏饮食文化是研究西藏文化和历史的重要线索,宣传和传播藏餐,对于提高西藏饮食文化知名度,推动中国文化走出去有着极为重要的现实意义。在西藏饮食文化的对外宣传中,藏餐的翻译研究是先行和基础条件,文章对当前西藏饮食文化外宣现状和问题进行分析,对藏餐翻译过程中出现的问题进行整理总结,探讨建立统一的规范化的翻译标准,避免因翻译的问题而产生理解和沟通上的误解,进而提升藏餐和西藏饮食行业的服务质量,促进跨文化交流,塑造新时代的西藏形象,推广和宣传西藏文化。  相似文献   

19.
重庆火锅文化旅游开发的思考   总被引:2,自引:0,他引:2  
饮食文化资源是中国旅游资源的重要组成部分。火锅是重庆最具代表性的饮食文化和最有特色的优势资源之一。将火锅这一饮食文化资源与旅游结合起来,开发重庆火锅文化旅游,对促进重庆旅游发展既是必要的,也是可行的。打造重庆火锅文化旅游需要全方位的深层次挖掘,最终实现社会效益和经济效益的双赢局面。  相似文献   

20.
饮食文化是文化的重要组成部分,"一方水土养一方人"。不同的民族是由不同的地理等生活环境所造就的,不同的民族缔造了不同的民族文化,当然也包括不同的饮食文化。正是因为这些差异,餐饮产品等饮食文化也产生了严重的地域性。随着时间的不断推移以及社会的不断发展,中西方的饮食文化都在发生着翻天覆地的变化,促进了饮食文化的丰富和发展。中国与西方国家生活的环境不同,所以在对饮食的认识、饮食的内容以及饮食的特点和要求上都会产生不同程度的差异。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号