共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
当前世界经济迅猛发展。随着中国加入WTO,中国与世界各国间的商品流通日益频繁。要推销本国产品,争夺国外市场,除了质量要过硬外,一个很重要的手段就是广告宣传,利用广告宣传、推介产品。一个好的广告,不仅是一种经济活动,更是一种文化交流与沟通。本文从广告翻译入手,浅谈了广告用语的特点和功能,广告中存在的文化因素及翻译者如何避免翻译中的文化障碍。 相似文献
2.
3.
石新华 《湖北三峡学院学报》2009,(6):99-100
广告是一种营销手段,同时也是一种以文化为载体的传播活动。广告翻译必须充分考虑到文化的影响,遵循文化适应性原则。本文从三个方面阐述文化因素在广告翻译中的体现。 相似文献
4.
李晓红 《重庆工商大学学报(自然科学版)》2007,(8):114-117
翻译不仅是一个语言转换过程,更是一种文化传递过程,文化的普遍性和民族规约性决定了文化意象的共性和特性,文化意象在翻译中有不同的生成方式:归化、异化、描写翻译、减译法和功能翻译等. 相似文献
5.
6.
广告翻译中的文化因素差异 总被引:1,自引:0,他引:1
广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介。广告翻译应力求表达准确、迭意,广告翻译的准确性在于把握其语用意义。本文认为英汉文化差异是导致广告翻译语用失效的主要原因。笔者在分析了中英文广告翻译中注意文化差异的意义后,主要论述了文化差异对广告翻译的影响。 相似文献
7.
本文探讨了文化意象在诗歌中的运用,分析了在诗歌翻译中文化意象的失落与歪曲,提出了传递文化意象的具体途径。本文认为,文化意象的翻译,可以既照顾译语读者的可接受性,又能保持异国情调,丰富译入语。不但要译出原作的语义信息,而且还要译出原作的文化内涵。 相似文献
8.
9.
商标作为一种经济现象拥有独特的文化内涵。由于文化背景,英汉商标有着不同的表达习惯和诉求方式。解读商标中的文化意象,把语用学运用到商标翻译中顺利进行英汉文化意象的再创造从而挖掘出合适的翻译策略突出商标的等值效果。 相似文献
10.
针对汉英广告翻译中存在的文化图式重合、文化图式冲突和文化图式缺省的现象,提出了采用直译、替换翻译、创建新图式等翻译策略进行汉英文化图式转换,以实现英译广告与其汉语广告具有相同的宣传效果。 相似文献
11.
文化意象在文学翻译中具有重要的意义。对于文化意象的翻译应该尊重其文化背景,保留该意象在其文化中的文化特征,求同存异.运用适当的翻译方法达到更好的翻译效果,从而促进各族文化相互交流。在大学英语中适当输入文化意象翻译理论可以对学生对英语文化的学习理解和相关写作起到一定促进作用? 相似文献
12.
殷优娜 《重庆三峡学院学报》2012,(5):117-120
许多文化意象只有本国或本族人才能理解,这是文化的异性使然。翻译这样的文化意象时常会面临文化意象空缺的问题,而格式塔意象再造正是翻译中文化意象传递中的一个重要手段。通过格式塔意象再造能更好地传达原文的整体含义,使异域读者一看便能心领神悟。 相似文献
13.
肖海燕 《湖北三峡学院学报》2006,28(4):95-97
从文学交流和文化传播的角度对文学翻译中的文化意象进行了研究,指出文化意象既有着高度的文学审美价值,又有丰富的内涵文化信息,在促进文学交流和文化传播方面起着举足重轻的作用.并在此基础上探讨了翻译文化意象的以异化为主、归化为辅的翻译方法. 相似文献
14.
电影翻译中文化意象的重构能及时有效地吸引广大观众.东西方文化的差异导致了某些文化意象的不等值, 而对文化意象作恰如其分的修润,能使译文在有限的时间内传达于观众. 相似文献
15.
广告语言是广告的核心内容。无论何种语言都是民族文化的一面镜子。一个民族的文化特点及其在社会生活各方面的民族心理、审美和价值观念,必定会反映到民族语言中来。语言的民族文化特点,不仅指"文化"这一概念的内涵,还泛指这一概念所表示的外延:语言中反映和记录的一个民族的历史、自然地理条件、经济、社会制度、宗教、民间习俗等。本文从价值观、文化心理和哲学思想这些因素出发,来探讨广告语言翻译的文化特点及其翻译。 相似文献
16.
戴连云 《达县师范高等专科学校学报》2008,18(6)
汉语惯用语"枕头风"带有浓厚的文化色彩,不仅仅指"妻子或情妇在枕上怂恿丈夫的话",社会的发展还赋予了"枕头风"新的含义.这一惯用语与英语惯用语"pillow talk"既有语义的重合又有区别,不完全对等,因此,"枕头风"的翻译在具体语境中应采用创新和变通的策略. 相似文献
17.
帕尔默文化语言学将意象作为核心概念,将文化融入进去,认为意象是由社会文化和个人经历经验决定的,意象和文化有着不可分割的联系。本文拟从帕尔默文化语言学视角出发,以《功夫熊猫》为例,浅析文化意象在字幕翻译中的体现。 相似文献
18.
在文学翻译中文化意象的传递已经成为一个不可回避的话题,也是一直困扰着翻译研究者的难题。从文化融合的角度分析了文学翻译中文化意象的传递,认为采取以异化为主的翻译策略,忠实有效地传递文化意象是文化融合的大势所趋,既是对外传播本民族文化的重要途径,同时也是丰富本民族文化的重要手段。 相似文献
19.
20.
叶立刚 《河北经贸大学学报(综合版)》2010,10(2):88-90
汉诗中的数字意象属于审美范畴,具有形象、生动、传神等特点,对于汉诗意境的构建起着独特的作用。译者应深入地研究汉诗数字意象的文化意蕴,采取异化和归化相结合的文化翻译原则,运用具体的译法处理具体的数字意象,以达到准确地传播汉诗文化经典的翻译使命。 相似文献