首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 187 毫秒
1.
申小婧 《科技信息》2008,(3):456-457
随着世界经济文化的发展,对于翻译的研究日益趋向多元化,传统的翻译理论框架:如对等翻译,"信","达","雅"等的翻译原则已经很难充分的解释各种文体的翻译,如商业性很强的广告翻译.德国功能派的翻译目的论认为翻译是有明确目的的跨文化交际行为,它遵循目的性原则,连贯性原则和忠实性原则,修正了传统的翻译理论,为广告翻译注入了新的活力.  相似文献   

2.
翻译单位一直是翻译学界争论的焦点,各位学者从不同的角度和视点提出不同的翻译单位学说.本文从翻译的本质和主体出发探讨,并分析翻译单位,得出翻译单位是不固定、动态的观点.在动态与静态的张力中,运用可拓逻辑把握翻译单位,是进行翻译批评和翻译教学的较好方法.  相似文献   

3.
归化和异化是科技翻译的两种策略,是同一个问题对立的两个方面,是互为依存的.在具体的翻译实践中,哪一种更能促进文化交流成为选择标准.  相似文献   

4.
黄夏昕 《海峡科学》2012,(7):6-8,37
影视作品素来视人物的塑造为其生命线,因而影视译作的好坏,取决于译者是否有意识地关注人物性格的传递效果,优秀的译者通常会将人物情感文化的传递纳入其翻译考量之中.除了采用各种常用的翻译策略,如直译、归化、交际翻译策略等;该文强调应在翻译中直接进行人物性格解析.人物性格解析策略指的是在充分了解影视剧背景和人物性格的基础上通过增补、重构等方法在译文中植入说话人的性格特征,以便观众更能直观感知剧中人物的情感表达.重构得好,不仅能有效地吸引观众,而且能尽量缩小东西方文化差异导致的某些文化意象的不等.该文以热播美剧《权力的游戏》主人公之一提利昂·兰尼斯特为例,研究了他的性格(包括自信、矛盾、勇敢、威严、吹嘘),对其台词翻译的影响,以此说明人物性格解析对于影视翻译的意义.  相似文献   

5.
“讹”是钱锺书先生在其讨论翻译名篇---《林纾的翻译》中提出的重要概念,作为“信“的对立面,“讹”总是存在于所有的翻译之中,只是程度不同而已。笔者认为,“讹“一般可分为两类:能通过译者的主观努力尽量避免的“讹”及由于语言文化差异性及个体译者能力的有限性而不可避免的“讹”。本文结合钱锺书先生的文章,区分讨论翻译中不同性质的“讹”旨在表明笔者坚持忠实性原则的翻译标准,主张尽量避免“讹”,还原原作“本来面目”的翻译论。  相似文献   

6.
20世纪70年代以来,随着翻译研究的“文化转向”,译者的主体地位和主体行为才开始受到重视,因此,进一步弄清何为译者“显形”、影响译者“显形”的因素以及译者“显形”的表现等问题,对翻译实践和翻译研究有重要意义。同时,对译者“显形”的研究不能仅从译者自身的微观角度进行研究,而应将译者“显形”与翻译标准相联系,既促进译者的充分“显形”,又有助于确立较完美的翻译标准,为翻译活动提供指导,促进翻译事业的发展。  相似文献   

7.
翻译批评研究作为翻译研究的重要部分,吸引了译界学者的广泛兴趣,但针对翻译批评的标准问题,学界仍莫衷一是。虽然从最初单一闭合的语文学范式发展到如今动态多元的标准,但标准的统一性和公认度仍较低,这对于翻译批评研究的发展较为不利。笔者在吕俊教授的《翻译批评学引论》一书的基础上,反思翻译批评研究的本体,分析当前翻译批评研究存在的问题,提出了以价值学评价体系为基础的具体的具有操作性的翻译批评标准。同时结合《红楼梦》两个英译本的对比分析,指出该标准的优越性。  相似文献   

8.
外宣翻译即在向世界宣传中国时所从事的宣传性翻译.对外宣翻译的性质、特点进行分析确定,以著名案例分析具体翻译事例为基础,总结出外宣翻译所必须遵循的相应标准及对译者的要求.外宣翻译不仅要达到一般应用翻译所具备的翻译标准,并且必须是一种目的性极强的翻译.  相似文献   

9.
刘佳  陈莹莹 《科技信息》2009,(13):198-198
本文探讨了翻译的标准问题以及由多元系统理论衍生出的在翻译过程中译者的操控,以儿童文学作品为例,进一步说明了多元互补的翻译标准和译者如何在语言、句式选择上的操控以及改写原文。  相似文献   

10.
陈伟 《科技信息》2010,(12):131-131
21世纪国际交往日渐频繁,持各种语言的人在交际中,需要另一媒介即翻译的帮助。翻译是一门高级的语言艺术,需要长期艰苦地学习和实践才能真正得以掌握。在大学英语学习中,无论是旧大纲的"听、说、读、写、译",还是新大纲中的"读、听、说、写、译",在这五项基本技能中,翻译都排在最后一位,这就是说,翻译是大学英语中最难掌握的一门课程。这就需要我们了解翻译的定义、标准、翻译中的技巧及译者所需的素质。只有对翻译的基本理论了解之后,我们才能很好地做好翻译。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号