共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
2.
3.
4.
5.
艾约瑟与李善兰合译的《圆锥曲线说》最早是作为金陵书局版《重学》的附卷出版的。该书影响极广,是晚清国人圆锥曲线知识的重要来源,但学界对其英文底本一直不详。借助互联网和学界同仁的帮助,参照《圆锥曲线说》特有的信息,文章找到了与其内容几乎一一对应的英文底本:英国数学家查尔斯·赫顿的《数学教程》卷2中的"圆锥曲线"。进一步的对比表明,其所据当为该书第8~10版中某一版。 相似文献
6.
对西学东渐兴起之前中国的典籍中是否已出现了"科学"这一术语进行了考察,结果发现,《汉语大词典》"科学"词条中的,以及个别学者著文指出的有关南宋陈亮已在文章中使用过"科學"一词之说并不可靠。 相似文献
7.
<正>自1996年以来,《科学》杂志每年都会采取公众投票的方式评选年度科学突破,参与投票的网民通过《科学》杂志网站选择他们认为的年度最重大科学突破。尽管"罗塞塔"号探测器的"菲莱"着陆器,在登陆67P/丘留莫瓦一格拉西梅彗星的过程并不 相似文献
8.
9.
《九章算术》及其历代注释是中国历史上具有代表性的数学著作 ,在一定程度上可以和西方的欧几里得《几何原本》媲美。可是 ,长期以来虽有一些外文翻译 ,但大多不够全面 ,特别是缺少英文的标准译本 ,使不懂中国古汉文的西方学者无法窥其全貌。现在 ,这个问题彻底解决了。近日一本印刷考究的英文译本《九章算术》到达我们的案头 ,这就是中国浙江大学教授沈康身 (Shen Kangshen)和澳大利亚莫那什大学 (MonashUniversity)教授郭树理 (John N.Crossley)、伦华祥 (Anthony W.-C.Lun)合作完成的英文本《〈九章算术〉导读与注释》。书前有吴文… 相似文献
10.
<正>美国《华尔街日报》网站发表了题目为《一系列不幸事件》的文章:如果每次收到那种兴奋地宣布"达尔文错在哪里"以及进化到底是什么的电子邮件时,我都能得到一块钱就好了。我猜,物理学家同样穷于应付有关如何做一台永动机,或者相对论背后隐秘真相的各种意外发现等问题。因此,我对《生命新史》的问世并不特别激动。这本书的副标题声称"地球生命起源与进化的全新发现",书中则断言"我们眼下理解地球生 相似文献
11.
12.
13.
14.
15.
正在当今的世界军火市场上,印度无疑是最大买家之一。有人因此形象地比喻,印度陆海空三军正"买"向现代化。然而,很多学者并不看好印度军队的"钱"进之路。《简氏防务周刊》驻亚太记者近日在日本《外交学者》网站发表文章称,僵化腐败的官僚体制、本国国防部的管理不善以及军工产业的无能,注定会令印度的军购之路 相似文献
16.
《中国科技术语》编辑部:贵刊2006年第4期刊登的杨廷君著《“可持续发展”的英文名探讨》一文,通过对英语词典中有关词条、义项的评析,最后指出sustainabledevelopment才是汉语“可持续发展”比较恰当的英文译名。笔者支持这一结论,此外,想补充一点关于名词术语汉译英的意见。汉语名词的英译应遵循“国际性”的原则。英文名应与国际接轨,或译成外国人能正确理解、易于理解和接受的名词。对于一些原本是从英文翻译过来的、源于英文的名词,从汉语翻译成英文时,首先应查对原文,使用其原来的英文名。例如,“可持续发展”一词,正如杨文所述,是198… 相似文献
17.
2006年5月20日,世界上规模最大的混凝土大坝——三峡大坝耗时3080天,终于全部建成了。国内的英文报刊和英文图书几乎都将“三峡大坝”英译为the Three Gorges Dam,初看似乎还可以,但仔细推敲起来就显得有些不足。三峡大坝应归类为地名,地名通常由专名和通名组成。“三峡”是专名,“大坝”是通名,值得探讨的是通名“大坝”。按“翻译对等”原则,目的语要准确而完整地表达出原语的意义。“大坝”是原语,dam是目的语。目的语没有准确而完整地表达出原语意义,也就是说,大坝并不等同于dam。在《现代汉语词典》中:“坝,拦水的构筑物。”[1]《新… 相似文献
18.
19.
《中国科技术语》编辑部:贵刊2006年第4期刊登的杨廷君著《“可持续发展”的英文名探讨》一文,通过对英语词典中有关词条、义项的评析,最后指出sustainable development才是汉语“可持续发展”比较恰当的英文译名。笔者支持这一结论,此外,想补充一点关于名词术语汉译英的意见。汉语名词的英译应遵循“国际性”的原则。英文名应与国际接轨,或译成外国人能正确理解、易于理解和接受的名词。对于一些原本是从英文翻译过来的、源于英文的名词,从汉语翻译成英文时,首先应查对原文,使用其原来的英文名。例如,“可持续发展”一词,正如杨文所述,是1987年世界环境与发展委员会在《我们共同的未来》报告中第一次提出的。其中,“可持续发展”估计用的就是sustainable development。笔者手头没有该报告的英文原文,无法查对,但我从其他英文文献中经常读到sustainable development和sustainable,分别用于表示“可持续发展”和“可持续的”。总之,在汉译英时,如果从查原文着手,不仅可避免误译,而且也方便不少。以上意见供参考。朱毅麟2007年1月15日 相似文献