首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
<正>笔者读到《中国科技术语》2015年第1期赵中平的《mechanical properties中文译名演变过程及定义》一文,很受启发,但也有一些不同看法。该文斩钉截铁地说,"力学性能"并不存在,只有"机械性能",恐怕事实并不那么简单。问题的起源大概是对英文中mechanical和mechanics的理解。我们查找一本英文辞典(比如Webster’s New World College Dictionary),便可以知  相似文献   

2.
文章阐述了mechanical properties中译名由"机械性能"到"力学性能"的演变过程,认为mechanical properties译为"力学性能"并不合适,应译为"机械性能"。指出了这种变更存在的问题,进一步说明了mechanical properties一词的定义。  相似文献   

3.
<正>地质学家、社会活动家,创办了中国第一个地质机构——中国地质调查所。《独立评论》的创办人之一1934年,眼界颇高且行文苛刻的才子温源宁,用英文写成一组人物小传。在《丁文江博士》一文中,温源宁由衷赞美丁文江的杰出才能,并不无揶揄地称他是一位百科全书式的人物:"他的所知所见实在太丰富了,简直就是一个老古玩店,都是五花八门、零零碎碎的东西,从中国军队装备的统计到唐诗朗诵法,一应  相似文献   

4.
<正>为确保"‘一带一路’倡议"在对外翻译和传播中的准确性和权威性,提高对外宣介效果,规范统一"‘一带一路’倡议"英文译法,近日,推进"一带一路"建设工作领导小组发出了《关于规范使用"一带一路"倡议英文译法的通知》。具体内容如下:1.在对外公文中,统一将"丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路"的英文全称译为"the Silk Road Economic Belt and  相似文献   

5.
艾约瑟与李善兰合译的《圆锥曲线说》最早是作为金陵书局版《重学》的附卷出版的。该书影响极广,是晚清国人圆锥曲线知识的重要来源,但学界对其英文底本一直不详。借助互联网和学界同仁的帮助,参照《圆锥曲线说》特有的信息,文章找到了与其内容几乎一一对应的英文底本:英国数学家查尔斯·赫顿的《数学教程》卷2中的"圆锥曲线"。进一步的对比表明,其所据当为该书第8~10版中某一版。  相似文献   

6.
对西学东渐兴起之前中国的典籍中是否已出现了"科学"这一术语进行了考察,结果发现,《汉语大词典》"科学"词条中的,以及个别学者著文指出的有关南宋陈亮已在文章中使用过"科學"一词之说并不可靠。  相似文献   

7.
<正>自1996年以来,《科学》杂志每年都会采取公众投票的方式评选年度科学突破,参与投票的网民通过《科学》杂志网站选择他们认为的年度最重大科学突破。尽管"罗塞塔"号探测器的"菲莱"着陆器,在登陆67P/丘留莫瓦一格拉西梅彗星的过程并不  相似文献   

8.
《汝南圃史》的"祖本"是《树艺篇》,且中间经由《花史》一书的修改方才完成。作为"稿本"的《树艺篇》记录了很多明代士人获取农学知识的基础史料,从中可以发现时人从藏书与阅读、游历与交往、采访与躬耕等多个方面获取农学知识。进一步考察《树艺篇》及其删减本《花史》对这些知识的加工,发现撰者颇重视"知识性"的介绍,并在一定程度上流露出该书作者乃是"士人"的身份。《汝南圃史》则在吸收了以上两种编辑与撰写倾向的基础上,进一步系统化了撰者所获取的农学知识。研究表明,农书的撰写并不都来自于实际的生活经验,在很大程度上,明代农书的生产过程,就是文本不断再造的过程。  相似文献   

9.
《九章算术》及其历代注释是中国历史上具有代表性的数学著作 ,在一定程度上可以和西方的欧几里得《几何原本》媲美。可是 ,长期以来虽有一些外文翻译 ,但大多不够全面 ,特别是缺少英文的标准译本 ,使不懂中国古汉文的西方学者无法窥其全貌。现在 ,这个问题彻底解决了。近日一本印刷考究的英文译本《九章算术》到达我们的案头 ,这就是中国浙江大学教授沈康身 (Shen Kangshen)和澳大利亚莫那什大学 (MonashUniversity)教授郭树理 (John N.Crossley)、伦华祥 (Anthony W.-C.Lun)合作完成的英文本《〈九章算术〉导读与注释》。书前有吴文…  相似文献   

10.
<正>美国《华尔街日报》网站发表了题目为《一系列不幸事件》的文章:如果每次收到那种兴奋地宣布"达尔文错在哪里"以及进化到底是什么的电子邮件时,我都能得到一块钱就好了。我猜,物理学家同样穷于应付有关如何做一台永动机,或者相对论背后隐秘真相的各种意外发现等问题。因此,我对《生命新史》的问世并不特别激动。这本书的副标题声称"地球生命起源与进化的全新发现",书中则断言"我们眼下理解地球生  相似文献   

11.
网上购书     
我在读高一时,学了一篇题为"in the future"的英文文章,好像是这个名字:),说到了21世纪看病不需出门,在家就可以搞定,其实,这个离我们并不遥远的.下面,我就举个例子,说说不出门,就可以方便买书的例子--网上购书.  相似文献   

12.
我是植物人     
《科学大观园》2010,(23):55-55
<正>英文片名:Vegetate区域:中国大陆导演:王竞编剧:谢晓东周展主演:冯波李乃文常晓阳张丽上映时间:2010年10月15日剧情简介影片《我是植物人[1]》以"知假、造假"为主题,故事情节大大出乎意料,片中偶然被他揭露的黑暗事件在现实中确有发生。是一部反映社会现实的维权之作。  相似文献   

13.
编者按     
正中国正大力推进生态文明建设。但在中共十七大(2007年)之前,只有少数学者使用"生态文明"一词。卢风和曹小竹追溯了论述生态文明的早期文献,认为迄今为止最早出现"生态文明"一词的文献是1978年发表在英文期刊《宇宙》上的伊林·费切尔的文章:"人类生存的条件:论进步的辩证法";并认为生态文明观念的提出将被证明是人类思想史上最伟大的思想创新之一。田甲乐介绍了起源于  相似文献   

14.
正十三届全国人大二次会议表决通过了《中华人民共和国外商投资法》,这部法律将自2020年1月1日起施行。该法由全国人民代表大会,而不是由全国人大常委会制定,本身就意味着这是一部基础性的大法,意义重大,堪称国之重器。在1980年前后的改革开放初期,中国先后制定了《中外合资经营企业法》《外资企业法》和《中外合作经营企业法》,当时中国主要面临的是突出问题是引进外资,又处于改革开放的草创阶段,所以这些法律并不完备,有的法律仅仅只有15个法条,被称为"宣言式的法律"。  相似文献   

15.
正在当今的世界军火市场上,印度无疑是最大买家之一。有人因此形象地比喻,印度陆海空三军正"买"向现代化。然而,很多学者并不看好印度军队的"钱"进之路。《简氏防务周刊》驻亚太记者近日在日本《外交学者》网站发表文章称,僵化腐败的官僚体制、本国国防部的管理不善以及军工产业的无能,注定会令印度的军购之路  相似文献   

16.
《中国科技术语》编辑部:贵刊2006年第4期刊登的杨廷君著《“可持续发展”的英文名探讨》一文,通过对英语词典中有关词条、义项的评析,最后指出sustainabledevelopment才是汉语“可持续发展”比较恰当的英文译名。笔者支持这一结论,此外,想补充一点关于名词术语汉译英的意见。汉语名词的英译应遵循“国际性”的原则。英文名应与国际接轨,或译成外国人能正确理解、易于理解和接受的名词。对于一些原本是从英文翻译过来的、源于英文的名词,从汉语翻译成英文时,首先应查对原文,使用其原来的英文名。例如,“可持续发展”一词,正如杨文所述,是198…  相似文献   

17.
2006年5月20日,世界上规模最大的混凝土大坝——三峡大坝耗时3080天,终于全部建成了。国内的英文报刊和英文图书几乎都将“三峡大坝”英译为the Three Gorges Dam,初看似乎还可以,但仔细推敲起来就显得有些不足。三峡大坝应归类为地名,地名通常由专名和通名组成。“三峡”是专名,“大坝”是通名,值得探讨的是通名“大坝”。按“翻译对等”原则,目的语要准确而完整地表达出原语的意义。“大坝”是原语,dam是目的语。目的语没有准确而完整地表达出原语意义,也就是说,大坝并不等同于dam。在《现代汉语词典》中:“坝,拦水的构筑物。”[1]《新…  相似文献   

18.
牛顿《自然哲学的数学原理》与黑格尔《自然哲学》都以"自然哲学"为题,也都以自然界和既有的自然科学成果为研究对象,但今天的读者却几乎都将前者指认为"科学"而将后者指认为"哲学"。通过这个例子可以看出,"自然科学"与"自然哲学"的区别并不在于研究对象,而在于研究方法和思维方式。这意味着科学与哲学之间是一种竞争的关系。历史的事实表明,科学在越来越多的问题上取得了竞争的胜利,哲学只能澄清科学命题的意义、批判科学思想的前提,或者从更为宏观的角度去思考整个世界。  相似文献   

19.
《中国科技术语》编辑部:贵刊2006年第4期刊登的杨廷君著《“可持续发展”的英文名探讨》一文,通过对英语词典中有关词条、义项的评析,最后指出sustainable development才是汉语“可持续发展”比较恰当的英文译名。笔者支持这一结论,此外,想补充一点关于名词术语汉译英的意见。汉语名词的英译应遵循“国际性”的原则。英文名应与国际接轨,或译成外国人能正确理解、易于理解和接受的名词。对于一些原本是从英文翻译过来的、源于英文的名词,从汉语翻译成英文时,首先应查对原文,使用其原来的英文名。例如,“可持续发展”一词,正如杨文所述,是1987年世界环境与发展委员会在《我们共同的未来》报告中第一次提出的。其中,“可持续发展”估计用的就是sustainable development。笔者手头没有该报告的英文原文,无法查对,但我从其他英文文献中经常读到sustainable development和sustainable,分别用于表示“可持续发展”和“可持续的”。总之,在汉译英时,如果从查原文着手,不仅可避免误译,而且也方便不少。以上意见供参考。朱毅麟2007年1月15日  相似文献   

20.
正生物地理学家发现,相隔遥远的两地存在类似的物种,并不只是大陆漂移的功劳,也是由于这些动植物确实具备"漂洋过海"的本领。新书《猴儿旅行记》以作者阿兰·迪·奎洛斯在墨西哥沙滇早谷中的一场搏斗开始。时值2000年6月,他和女友塔拉想把一条蛇从洞里弄出来,塔拉紧握蛇的七寸,而他伸手进洞抓住蛇身合力将这只爬行动物拽出了窝。"那是一段令人筋疲力尽的  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号