首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 108 毫秒
1.
宋孝廷 《科技信息》2012,(7):425-425,406
公示语翻译从某种程度体现了一个城市的软环境,从功能上说公示语具有指示、服务、禁止等三种意义功能。本文以湖南郴州公共场所公示语翻译的现实状况为例,从互文性的角度探讨了公示语翻译中如何再现公示语的指示功能、服务功能以及禁止功能。  相似文献   

2.
公示语在社会活动中的重要性日益凸显,其翻译活动也越来越必不可少.介绍了公示语具有的指示性、提示性、限制性、强制性4种应用功能,分析了公示语的语言风格,从目的论应遵循的3个法则出发,探讨了公示语翻译中存在的问题,解析了公示语英译的过程和方法.  相似文献   

3.
公示语是面对公众给予公众以提示、告示及警示的语言文字或图形符号。其翻译水平体现着一个时代、一个国家或一个城市的风貌。随着中国对外开放步伐的加大,越来越多的外国友人来华参观、旅游。这使得旅游景区的公示语翻译显得尤为重要,因为这不单单是两种语言文字符号的转换问题,关键的是两种语言文字所代表的文化的接轨。本文从翻译与文化对等角度阐释旅游景区公示语的翻译及其在翻译过程中应注意的问题。  相似文献   

4.
公示语的英语译文在国际化社会服务方面起着越来越重要的作用,但是目前公示语的汉英翻译还存在着各种各样的问题,主要有拼写错误、逐字翻译、忽视中西方文化差异、语用失误等。通过对这些问题产生的原因进行分析和归纳,提出了解决这些问题的应对策略以及公示语汉英翻译应遵循的原则,主要包括:以译文读者为本,充分考虑文化差异;分析语境,注重交际策略;力求通俗易懂,切忌中式英语;做到功底扎实,责任心强等。希冀该探讨对公示语汉英翻译的社会实践活动有一定的指导意义。  相似文献   

5.
储修月 《科技信息》2007,(35):204-204,222
公共标示语是指给公众在公众场合看的文字语言,又称公示语。与公示语意义相近的语汇包括"标志语"、"标识语"、"标示公示语"、"标语"等。近年来,我国逐渐掀起研究公示语的热潮。众多专家、学者发表多篇文章从各个角度阐述公示语翻译的特点、问题及解决方法。本文拟从翻译原则角度谈谈公示语的翻译问题。  相似文献   

6.
褚月娥 《科技信息》2010,(35):J0298-J0299
伴随中国日益国际化进程,作为与外界交流的窗口的公示语的翻译也越来越受到社会各界的重视。然而,多数旅游景点在这方面的研究比较欠缺。本文结合公示语翻译存在的问题,提出了公示语翻译的原则和技巧。  相似文献   

7.
汉英双语公示语作为提示性社会标识,给外国朋友在中国的生活提供了诸多方便,然而在这些公示语的英文翻译中,各类错误屡见不鲜,降低了其应有的应用功能。江苏常州地区一些公示语翻译同样存在交际信息失真等错误,解决这些问题在于采取翻译策略、提高译者素质和加强部门管理。  相似文献   

8.
随着中国与世界的接轨,汉英公示语翻译日益显示出其重要性。本文分析了公示语具有的指示性,提示性,限制性,强制性四种应用功能,并在目的论的基础上,提出了公示语的交际翻译策略。笔者认为,翻译公示语时,译者应熟知公示语的语言特点和功能意义,掌握英汉文化差异,并将译文读者的接受性放在首位,才能达到交际目的。  相似文献   

9.
从“目的论”的角度谈公示语的汉英翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
公示语属于对外宣传的一个重要部分.从翻译目的论角度出发,运用其应遵循的三个法则,探讨了公示语汉英翻译中存在的问题.  相似文献   

10.
公示语的翻译是我国对外宣传的重要的窗口,它不但方便了外国朋友的行动,而且其英译效果对于提升我国的国际形象,促进我国的对外交往和经济合作都具有十分重要的意义。公示语翻译属于外宣翻译范畴,本文介绍了公示语的功能,公示语的语言特征,以及外宣公示语翻译研究的发展方向。  相似文献   

11.
公示语英译之我见   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着2010年上海世博会的临近, 公示语翻译逐渐引起了人们的关注.从公示语翻译的现状入手,并对公示语进行了功能分类,列举了目前公示语英译中存在的主要问题,最后提出了相应的建议,以提高公示语英译的质量.  相似文献   

12.
试谈公益广告标语及其翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
公益广告标语已是日常生活中的常见现象,随着国内外交流的日益频繁,在介绍国内外的公益广告标语翻译中常有不得体、不符合表达习惯、不知所云的情况.原因很多,仅介绍一些中英公益广告标语翻译现象供大家参考.  相似文献   

13.
标示语在日常生活中应用广泛,标示语的翻译也倍受关注.通过探讨标示语的语言特点和语用功能,提出具有不同功能的标示语的翻译原则和方法.  相似文献   

14.
陈蕾 《科技信息》2012,(5):337-337,329
公示语翻译对于人们的生活来说有着非常重要的作用,但是当前中国公示语翻译总存在大量的谬误。为了提高公示语翻译的质量,本文对一些典型的公示语翻译的错误进行一些归纳和总结,从而帮助和指导公示语翻译,促进公示语翻译的提高。本文归纳了四种典型的公示语翻译的错误:语法错误,语用错误,违反国际惯例,逐字翻译。对于每种错误进行了详细的分析,并提出了正确的译法,同时,还分析了产生错误的各种原因。最后,本文还提出了一些避免这些典型错误的方法。  相似文献   

15.
赵娜娜 《科技资讯》2012,(18):210-210,212
伴随着中国对外交流的不断加深,服务行业英译公示语的重要性日益凸显。变译理论为服务行业公示语的英译提供了一个全新的理论基础,适用于服务行业公示语英译的变译方法有摘译,编译,缩译,改译,译写等。变译法的应用真正体现了服务业公示语的功能,满足了读者的需求。  相似文献   

16.
张红梅 《长沙大学学报》2013,27(4):110-111,125
通过对我国公示语翻译研究情况的调查与分析,从公示语翻译的实证与理论研究和社会各界对公示语翻译研究的贡献方面总结了公示语翻译研究成果,并指出了研究存在的局限,建议应用多理论、从跨学科角度进行研究,同时借助政府和公众的力量,多方联手,来真正提高公示语翻译质量。  相似文献   

17.
随着中国国际化进程的加快,公示语汉英翻译的重要性尤为突出。本文从翻译目的论的角度出发,分析当前公示语汉英翻译中存在的问题,并探讨功能目的翻译理论在实际应用中对公示语汉英翻译的指导意义所在,以便更好地净化我国的公示语语言环境。  相似文献   

18.
在跨文化的交流与沟通过程中,公示语具有极其重要的窗口作用。高质量的公示语英译不仅向人们传达必要的生活信息,也代表着独有的中国文化和中华语言之美。公示语所带来的美学价值不仅能提高城市的文化品味,使读者获得审美感受,而且还能发挥绝佳的宣传作用。  相似文献   

19.
由Verschueren提出并发展的语言"顺应理论"从顺应的角度系统而全面地阐述了人类语言运用的动态过程。本文将翻译纳入语用学的研究范围,结合翻译实例,从语境关系顺应角度探讨汉英公示语的翻译。在语境因素的作用下,译文的选择应该是做出顺应的动态过程,这种顺应应根据不同的语境而变化,最大限度地满足交际双方的需要。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号