首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
一语双关     
彭燕 《科学之友》2009,(10):99-100
作为一种最为常见的修辞方法,双关被广泛应用于广告、电影、谜语及日常生活中。人们用双关语来充实文章,使行文幽默且具有吸引力,所以说双关给人们带来好处,特别是广告语中的双关。因为使用了双关。广告才朗朗上口,才吸引了大量顾客。但同时有另外一个问题,就是怎样使不同国家的人都明白双关的奥妙呢?这就要求我们重视翻译技巧,搭好不同语言之间的桥梁,让不同国家的人们欣赏到双关的妙处。文章将从双关的定义、分类以及翻译技巧等方面对双关语进行探讨。  相似文献   

2.
文章主要应用关联理论阐释广告中的双关语,分析其最大关联与最佳关联,并介绍了此类广告双关语的几种翻译方法.  相似文献   

3.
黄木兰 《科学之友》2010,(6):112-113
文章主要应用关联理论阐释广告中的双关语,分析其最大关联与最佳关联,并介绍了此类广告双关语的几种翻译方法。  相似文献   

4.
文章主要应用关联理论阐释广告中的双关语,分析其最大关联与最佳关联,并介绍了此类广告双关语的几种翻译方法。  相似文献   

5.
语言是文化的反映.英汉两种语言存在于两种文化之中,因此它们有着各自的历史、社会、生活环境、生活经历、习俗和宗教等.而这一切就导致了英汉两种语言中相同的词汇具有不同的联想意义,即文化负载词.文章主要讨论文化、语言和文化负载词或短语的关系,并把联想意义分为3种类型,接着探讨了与之相应的翻译,并提出了几种翻译技巧以达到流畅翻译文化的目的.  相似文献   

6.
Chinglish即"中式英语",也称为"具有汉语特色的英语",是一种普遍存在的现象.汉英翻译时,它是影响译文质量的主要问题之一.这样的英语常出现在街头广告、英语报刊等地方,贻笑大方,文章试图就词的不同方面,以不同角度探讨"中式英语"的表现形式.  相似文献   

7.
沈春生 《科学之友》2009,(12):138-139
语言是文化的反映。英汉两种语言存在于两种文化之中,因此它们有着各自的历史、社会、生活环境、生活经历、习俗和宗教等。而这一切就导致了英汉两种语言中相同的词汇具有不同的联想意义,即文化负载词。文章主要讨论文化、语言和文化负载词或短语的关系,并把联想意义分为3种类型,接着探讨了与之相应的翻译,并提出了几种翻译技巧以达到流畅翻译文化的目的。  相似文献   

8.
在当今日益激烈的市场竞争中,广告是争夺市场的重要手段之一.研究广告的文体特征具有一定的现实意义.本文以大量的翻译实践为基础,对书面广告英语在词汇、句法和修辞等方面的文体特征进行了分析和归总.  相似文献   

9.
陈凤兰 《科学之友》2009,(12):127-128
Chinglish即“中式英语”,也称为“具有汉语特色的英语”。是一种普遍存在的现象。汉英翻译时,它是影响译文质量的主要问题之一。这样的英语常出现在街头广告、英语报刊等地方,贻笑大方,文章试图就词的不同方面,以不同角度探讨“中式英语”的表现形式。  相似文献   

10.
英汉两种语言中都存在着大量的习语.习语翻译的好坏对整个译文的质量有直接的影响.但由于各自社会文化背景的不同,英汉习语也就蕴含了地域、风俗、宗教、历史、观念等方面的不同的文化内涵.因此在习语翻译中,如何将其潜在的文化内涵表现出来,就成了一个不可忽视的问题.文章从文化的内涵着手,探讨了习语中潜在的文化内涵及其翻译方法.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号