首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 36 毫秒
1.
木材的胸径测量标准不统一导致了混乱和纠纷,对胸径不统一的原因进行分析,提出胸径的测量标准应统一,米径不能作为胸径。  相似文献   

2.
从报上看到一个名词叫"云计算",我这个外行看了,觉得怪怪的,难道还有相应的"雨计算""雪计算"?云计算的英文名是cloud computing,从字面上看,是忠实的直译,但总让人难以理解。上网查这个云计算的定义  相似文献   

3.
从报上看到一个名词叫"云计算",我这个外行看了,觉得怪怪的,难道还有相应的"雨计算""雪计算"?云计算的英文名是cloud computing,从字面上看,是忠实的直译,但总让人难以理解。上网查这个云计算的定义,  相似文献   

4.
在纪念改革开放30周年大会上宣示重大发展方向时,一贯严肃的胡锦涛总书记在讲话中突然冒出一句很普通的北方方言"不折腾",让全体与会者及国人觉得十分亲切,但是,如何准确翻译"不折腾"却成为一项难题,难倒了国内外的双语精英,迄今为止在网络和媒体上出现的各种译法让人觉得都不够精彩,因为没有把"折腾"里头还带着的"混乱”“自我消耗”的含义体现出来,而代表官方的权威解释依然缺席,反映了汉语流行语从诞生到出现官方英译之间存在着一个时间差,同时也表明了汉语流行语英译之不易。  相似文献   

5.
在纪念改革开放30周年大会上宣示重大发展方向时,一贯严肃的胡锦涛总书记在讲话中突然冒出一句很普通的北方方言"不折腾",让全体与会者及国人觉得十分亲切,但是,如何准确翻译"不折腾"却成为一项难题,难倒了国内外的双语精英,迄今为止在网络和媒体上出现的各种译法让人觉得都不够精彩,因为没有把"折腾"里头还带着的"混乱”“自我消耗”的含义体现出来,而代表官方的权威解释依然缺席,反映了汉语流行语从诞生到出现官方英译之间存在着一个时间差,同时也表明了汉语流行语英译之不易。  相似文献   

6.
关于"图象"与"图像"用法的争议(或规定)经历了很长时间.时至今日,专家、学者、作者和读者们仍未达成共识,以致在各种文字媒体上混用、误用的情况并不少见.同一意思,此一时用"图象",彼一时又用"图像",这种现象的存在可能与多年来有关规定和权威工具书所载词条数量不够完整、意思表达不够准确有关.  相似文献   

7.
关于“图象”与“图像”用法的争议(或规定)经历了很长时间。时至今日,专家、学者、作者和读者们仍未达成共识,以致在各种文字媒体上混用、误用的情况并不少见。同一意思,此一时用“图象”,彼一时又用“图像”,这种现象的存在可能与多年来有关规定和权威工具书所载词条数量不够完整、意思表达不够准确有关。  相似文献   

8.
语言和言语是现代语言学的两个重要概念,一直以来,学术界从未停止过对其研究和探讨,语言和言语这两个语言学名词越来越受到学者们的普遍关注,不仅拓宽了语言学的研究领域,也推动了语言学的不断发展。  相似文献   

9.
语言和言语是现代语言学的两个重要概念,一直以来,学术界从未停止过对其研究和探讨,语言和言语这两个语言学名词越来越受到学者们的普遍关注,不仅拓宽了语言学的研究领域,也推动了语言学的不断发展。  相似文献   

10.
从“造林学”到“森林培育学”   总被引:3,自引:0,他引:3  
我正在从事《森林培育学》教材的撰写工作。这是国家教委 (现教育部 )确定的一部重点教材 ,却是第一次用这个名称 ,它的前身叫作《造林学》。为什么要作这样的改变 ,在名词术语应用上确有一段值得深思的变化过程。我国的“造林学”这个词是从日文借用过来的 ,而日文的造林学又是从德文“Waldbau”直译过来的。德文中wald是森林 ,bau为建造的意思 ,这样的翻译似乎是顺理成章的 ,因此“造林学”这个词在日本和中国都用了很长时间。但是 ,许多学者认为“造林学”这个词用得不很贴切 ,容易引起误解。因为“造”字在中文里是从无到…  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号