首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
就中国目前所面临的情况,对外贸易所占的比例越来越大.由此,商务英语的运用越发重要.各用人单位也非常注重具有商务英语翻译功底好的人才.商务英语的翻译并不是一件容易的事情.在没有掌握商务英语翻译的专业词汇,语法规则和翻译技巧的情况下,很难理解.但是一旦了解了外事商务情况,掌握商务英语翻译的专业词汇、语法规则和翻译技巧的话,商务英语的翻译问题也就迎刃而解了.  相似文献   

2.
理解和表达是翻译中的两个重要阶段,是难以分开的统一体,理解是翻译的前提,没有这个前提,翻译就不可能进行;表达是翻译的目的,如果不能准确地表达原作的内容,翻译工作就没有实际意义可言。  相似文献   

3.
沈金安  李春 《科技资讯》2006,(34):252-252
理解和表达是翻译中的两个重要阶段,是准以分开的统一体,理解是翻译的前提。没有这个前提,翻译就不可能进行;表达是翻译的目的,如果不能准确地表达原作的内容,翻译工作就没有实际意义可言。  相似文献   

4.
李丽 《科技信息》2008,(6):31-32
归化翻译和异化翻译是翻译过程中最常用的两种方法.在我国, 提倡异化翻译走在最前列的当属鲁迅先生,起初他的翻译理论与实践是曲高和寡的;但翻译事业发展到今天,我们越来越清晰地看到了异化翻译方法的强大的生命力和优越性.  相似文献   

5.
指出了翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来.在翻译过程中,正确的理解是翻译中正确表达的基础,没有正确的理解,正确的表达就无从谈起.反过来,翻译没有正确的表达、正确的理解也是枉然,翻译也就不成其成翻译.翻译不是机械活动,也不是原文的简单复制,译者必须在理解和表达上下功夫.  相似文献   

6.
翻译研究学派的代表人物AndreLefevere提出的改写理论,与传统的语言学派研究不同,它是将翻译置于社会语境下进行描述性研究,拓展了翻译研究的范畴,颇具影响力。然而,近年来国内发表的部分文章出现了对改写论的较深误读,究其原因,主要在于没有厘清翻译研究学派与之前语言学派大异其趣的研究性质及其理论内涵等,导致理论背负了很多莫须有的“罪名”。在翻译学科日益成熟的今天,我们有必要澄清这些误解。  相似文献   

7.
在经济高度国际化的今天,广告作为一种销售催化剂,已成为传播各种消息不可缺少的有力工具和手段.因此,如何理解、欣赏并准确地翻译广告变得尤为重要.本文的目的就是阐释广告语言的修辞特征及其翻译,并试图找出英汉广告翻译中处理修辞语言的最有效方法.  相似文献   

8.
班主任是班级的组织者、领导者和管理者.在全面推行素质教育的今天,班主任的工作直接影响着班级的整体面貌和形象,深刻影响着学生整体素质和今后发展方向.如何做好新时期中职学校的班主任工作,是我们职业教育基层管理者必须承担的责任和义务.  相似文献   

9.
以安德烈.列弗维尔为代表的操纵派翻译理论认为,文学系统内赞助制度、诗学和专业人士三方面的约束力,改写了文学作品的面貌。作为社会系统中另一个重要的子系统,电影作品也受到这三方面力量的操控,尤其是引进外国电影时对电影本身的改写。赞助制度内的相关机构总是按照自己的意愿通过电影类型的选择及翻译的改写以"建构"某种预期的"文化",诗学因素与意识形态紧密结合以强化影片的成功,而专业人士通过语言的力量影响着外国电影的面貌。  相似文献   

10.
邹少先 《科技资讯》2008,(1):148-148
翻译的复杂性与翻译理论研究的开放性决定了文化翻译理论产生的必然性。文化翻译是综合文化学、跨文化交际学和文化语言学来研究翻译活动的一种新的角度。把握和理解文化翻译的概念,认清文化翻译的目标,对我们研究翻译有着许多裨益。同时对文化翻译的基本原则和手法的研究将有助于我们适应今天全球化下的文化融合和冲突,更好的理解他国文化和传播本民族文化。  相似文献   

11.
陈云在抗日战争时期关于知识分子问题的论述,是毛泽东思想的重要组成部分。提出没有知识分子,革命就不能胜利的思想;“抢夺”知识分子的思想;改造知识分子的思想等。陈云的这些论述,对我们今天的工作仍然有重要的指导意义。  相似文献   

12.
随着越来越多的外文的涌入,翻译活动也越来越深入我们的日常生活中,但是就翻译法则来说,严复的“信达雅”之说,已经不能满足翻译的全部需求了.越来越多的翻译家提出了对于翻译法则的一系列补充和完善,尤其是翻译求似律说.该文旨在研究翻译求似律的相关理论.  相似文献   

13.
崔峰博士在研究翻译家鲁迅的翻译理论与实践中发现了鲁迅先生的"中间物"意识,不仅对我们深刻认识我国翻译理论与实践有启迪作用.而且对我们深入研究翻译理论与实践有指导作用.本文通过对一些翻译例证的分析,指出隐藏在翻译理论与实践中的"中问物"意识对于准确翻译异域文化,以致"洋为中用",推进我国文化现代化具有重要的进步意义.  相似文献   

14.
孙贝妮 《甘肃科技》2009,25(23):207-210
公示语作为一种应用文体,在与人们息息相关的日常生活中发挥着传达信息的重要作用。它的英文翻译在构建国际化桥梁,服务外国游客方面的作用更是不可小觑。然而不当的公示语英译给城市的面貌抹上了尴尬的色彩。因此,翻译工作者应该对公示语的翻译引起足够的重视,了解公示语的形式特征,遵循公示语的翻译原则,从而完善和提高翻译质量。  相似文献   

15.
《潍坊学院学报》2019,(4):52-55
自觉是自信的前提和基础,没有自觉就不会有自信,没有文化自觉就不会有文化自信。翻译自觉与自信来自于文化自觉与自信。同理,没有齐鲁文化的自觉与自信,就没有齐鲁文化翻译的自觉与自信。本文旨在沿着从文化自觉与自信到翻译自觉与自信这一学术脉络,从宏观、中观、微观三个视角探索齐鲁文化对外传播中的翻译自觉与自信,以期为齐鲁文化对外传播找出一条新的译介之路。  相似文献   

16.
在信息交流迅猛发展的今天,语言相通日益重要。翻译,便是语言交流中必不可少的关键环节。然而,人的翻译速度会加长信息传递或交流的过程,而且高水平、又懂专业的翻译人员很难找到,有些小语种的翻译人选更难寻找。可见.传统的翻译越来越跟不上时代的步伐。人们便把希望投向电脑技术,希望计算机来充当翻译。电脑翻译机由此出现。翻译机的前身是密码破译机。第二次世界大战期间,参与战争的数学专家和密码专家为了破译敌方的密码,就联合研制了破译仪器。冷战开始后,敌对活动并未减少,密码机技术也日臻完善。那时,专  相似文献   

17.
国际互联网,机器翻译的国际化等新技术对翻译实践产生了极大的影响。国内外交流形式要求译者要不断发展新的专业技术与语言的技巧以满足翻译的需要。不管机器翻译的理论依据如何,也不论它的准确性和优美性,机器翻译已成为当今时代的一种时尚,是众多网民的首选。但是我们仅仅研究它对于翻译教学的影响是不够的,特别是对于初学翻译的高中生,他们被这种简单易行却不必劳心费力的学习方式所吸引,自然就很难理解真正的翻译教学的目的和意义。在互联网高度发达的今天,利用网络优势来学习本身就是一种进步。因此高中英语教学中教师就不能简单粗暴地加以制止,而是应该引导学生合理的,正确的使用翻译软件,这比打压取缔就更为重要了。  相似文献   

18.
从哲学阐释学的视角,详解翻译在理解和表达过程中各主体间的关系,指出各主体间最终的视域重叠部分决定翻译形态.在译者与作者视域重叠部分不变的情况下,与特定读者群视域重叠部分越小,译文越接近原文,越大,越偏离原文,由此产生从全译到变译的各种翻译形态,没有视域融合,就不具翻译性质,视域融合是翻译的绝对本质属性.  相似文献   

19.
当前企业安全生产管理中存在的主要问题及对策   总被引:1,自引:0,他引:1  
路芳银 《科技资讯》2006,(2):158-159
安全生产是企业永恒的主题。“没有安全就没有效益”,这句话告诉我们,在进行市场经济建设的今天,安全工作的重要性,特别是随着社会的不断进步和发展,安全工作已经越来越被摆在重要的位置,这关系到国家财产和人民的生命安全,关系到社会的稳定与健康发展。所以,如何切实做好安全生产工作是摆在我们面前的一项重要课题。  相似文献   

20.
《青年团的任务》是革命导师列宁在俄国共产主义青年团第三次全国代表大会上的演说,发表于1920年10月。这篇演说作为马列主义的重要教育文献,很早就介绍到中国来了。解放以前在老解放区有过几种译本。解放以后在出版《列宁全集》和《列宁选集》的时候,对译文经过多次校订。总的说来,译文比较流畅,许多译法值得我们学习。但由于种种原因,翻译上仍然存在一些问题。粉碎“四人帮”以后,广大理论工作者面临着从理论上正本清源,恢复马列主义本来面貌  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号