首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
本文以联合国经济全球化研修班为契机探讨了全球化对文化的影响,文化多样性的维护与翻译的使命和策略,指出在全球化背景下,翻译的本质实际上就是文化传播和文化交流,翻译应增强跨文化意识,通过适当的翻译策略,促进世界文化交流与融合。  相似文献   

2.
杨丹 《科技资讯》2010,(10):212-212
在文化全球化背景下,不同民族、国家的文化交流日益频繁。作为不同文化间交流的桥梁,翻译应发挥其作用,处理好与文化的关系,为文化全球化朝着多元化方向发展做出应有的贡献。  相似文献   

3.
全球化要求翻译学对许多根本问题进行重新思考。在翻译功能方面,跨文化交流需要充分发挥翻译的作用,不能一味强调完全掌握对方语言。在译者身份方面,译者应扩大眼界,增强文化自觉意识。在翻译研究方法方面,直接指导翻译实践的理论固然重要,但更重要的是揭示文化交流中的权力关系,从而促进弱势文化和强势文化的平等交流。  相似文献   

4.
语言与文化密不可分,语言作为文化的重要载体,在文化交流中起着重要的作用。不同民族、国家之间的文化交流主要靠翻译来实现,翻译在跨文化交流中的作用不容忽视。在蒙汉文化交流中,蒙汉翻译需要遵循文化的差异性,因此,一般采取异化翻译。该文将从语言、文化以及翻译三个角度对蒙汉文化交流进行研究,进而凸显出蒙汉翻译在民族文化交流中所起到的作用。  相似文献   

5.
随着全球化的发展,世界各国之间的经济文化交流日趋频繁。商务英语翻译作为交流手段和媒介在这一过程中发挥了至关重要的作用。本文通过分析商务英语翻译中的误译实例,认为导致这些误译的原因之一是因为忽视了文化差异及文化转向。笔者认为要提高商务英语翻译效果就要重视文化差异,重视文化转向。  相似文献   

6.
由于地位的差异,文化之间不可能进行真正平等的交流。在翻译活动中,大文化出于自身的偏见以及意识形态方面的考虑,往往对小文化的文学采用归化策略,以强化自己的中心地位和霸权地位。长期以来,小文化也在对外翻译中迎合大文化传统,主动归化自己。在全球化的背景下,面对日益频繁的、深刻的文化交流,处于小文化中的译者必须采取归化异化并用的方式,抵抗大文化的侵略,并建立自成体系的翻译理论,努力为民族文化的生存拓出空间。  相似文献   

7.
美国历史学家赖肖尔曾说过:"任何国家的文明,来自外来影响的产物总是多于本国的发明创造"人类自有文化就有文化交流。于冠西先生说:"人类文化从整体来说,是各国、各民族的文化汇聚、交流的产物"但文化交流就必须通过翻译。没有翻译就没有文化交流。翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。翻译不仅要克服语言障碍,更要克服文化的障碍。因此,在翻译的过程中充分考虑文化因素是十分必要的。  相似文献   

8.
媒介全球化开辟了文化传播和文化交流的新时代,同时它对文化和意识形态的影响也逐渐加深。大众传播媒介作为一个国家或者民族对内对外交流的主要手段,面对国际传播新形势和新挑战,如何应对跨文化、跨国界的文化交流,使其在媒介全球化大潮中维护自己的信息主权,这是广大发展中国家传媒业发展必须思考的问题。  相似文献   

9.
张秋宇 《科技信息》2010,(22):133-133
随着我国改革开放的进一步深入,与国外的交流愈来愈密切,文化交流渠道和形式也日趋多样化,影视作为世界性、大众化的艺术形式无疑在中外文化交流中占有重要的一席之地。越来越多的国外影视作品出现在我国的银幕上,大量的中国影视作品也走出国门。影视翻译和研究正在引起愈来愈多译介人士的关注,文章试着探析文化学派翻译理论对影视作品翻译的启示,使更多的人关注影视翻译,并通过有效的影视翻译促进国际间的文化交流。  相似文献   

10.
从古至今,中外文化交流频繁,但在这种交流过程中,中国总是“引进来”的多,而“走出去”的太少,在全球化的今天,面对西方帝国主义的文化扩张与霸权,以及文化的民族性与地区化日趋加强,使更多中国文化“走出去”便成为历史所需。中国翻译界应该顺应这一历史需求,调整翻译策略。本文以《围城》的英译本为例,提出了应以“异化”加注释的翻译策略为主,以使中国文化全面有效地“走出去”。  相似文献   

11.
从古至今,中外文化交流频繁,但在这种交流过程中,中国总是"引进来"的多,而"走出去"的太少,在全球化的今天,面对西方帝国主义的文化扩张与霸权,以及文化的民族性与地区化日趋加强,使更多中国文化"走出去"便成为历史所需.中国翻译界应该顺应这一历史需求,调整翻译策略.本文以<围城>的英译本为例,提出了应以"异化"加注释的翻译策略为主,以使中国文化全面有效地"走出去".  相似文献   

12.
随着全球化进程步伐的加快,世界各民族间的文化交流日益频繁,跨文化翻译的桥梁作用也更加突出。外宣翻译的有效进行能传播中华民族的优良文化,树立中国在国际中的良好形象。在外宣翻译活动中,译者不再是单纯意义上的被动复制者,而是具有更强主动意识的文化传播者。在外宣翻译译者的共同努力下,他们将在全球化的文化舞台上发挥越来越重要的作用。  相似文献   

13.
徐爱君 《科技信息》2009,(22):106-106,108
随着全球化趋势的出现,跨文化交流的日益广泛和深入,电影作为文化的载体,起着越来越重要的作用,电影字幕翻译也成为了翻译的重要组成部分。本文着重研究了处理字幕中的文化信息常用的两种翻译策略:归化和异化,提出了字幕翻译应采取归化和异化相结合的策略。  相似文献   

14.
李琴 《甘肃科技纵横》2005,34(6):177-177
目前,翻译作为中外文化交流的媒介在全球化进程中起着举足轻重的作用,然而与国外相比,中国的文化翻译研究还不太成熟,因此如何在理论上和实践上加以促进,使中国文化翻译的发展与全球化时代合拍就成为当前译学研究的重点.  相似文献   

15.
曹华径 《科技信息》2010,(36):I0123-I0123
当前影视交流已经成为文化交流的一个重要部分,与此同时,影视翻译也变得日益重要,面临着越来越多的挑战。幽默是外国文化尤其是西方文化的重要组成部分,在影视作品中的幽默成分翻译的成败也在很大程度上决定了整个剧作的成功与否。因此,在影视翻译这一文化领域,幽默元素的翻译有着重要的研究意义。  相似文献   

16.
文化差异的因素对翻译的影响不可低估。不同民族的语言交流实质上是不同民族的文化交流。只有重视文化内涵,才能克服翻译过程中语言的障碍,真正达到文化交流的目的。由此着重从词义联想和文化意象,语义理解和思维,比喻和习惯表达,宗教信仰和历史典故等四个方面论述文化差异对翻译的影响。  相似文献   

17.
长期以来,在翻译中对文化因素的处理存在着"归化"与"异化"之争。文中引入西方的解构主义与读者接受理论,从文化交流和读者期待角度分析归化、异化翻译法,并结合具体翻译实例,指出异化翻译法体现了对原语语言、文化的尊重,更易于为译语读者接受,促进了文化的平等交流。  相似文献   

18.
随着当前全球化进程的加快,跨文化交流与传播也日益频繁.基于模因论的视角对跨文化交流进行分析,能更好洞悉和掌握跨文化交流的实质.对于模因而言,其核心以及实质就是模仿,尤其是在跨文化交流的过程中,学习者往往通过模仿来扩大传播范围.其实,跨文化交流的过程在一定程度上也是交流双方对外来文化模因认知以及接收的过程,在不同的文化的选择过程中,通过对模因形式以及内容进行变异和创新,继而使得跨文化交流能够更好地实现文化的复制和传播.通过模因论以及模因变异来分析跨文化交流过程,能够使得外语学习者更好地接收外来文化,从也同时促进文化交流更为顺畅,更好推动全世界文化以及文明的繁荣发展.  相似文献   

19.
随着对外交流和国际交往日益扩大,许多外文影视片尤其是英文影视片不断涌入我国,逐渐成为文化交流的重要内容之一.标题翻译也成为了国与国文化交流的重要组成部分.本文试图从跨文化交际学的视角,从文化价值等值和审美价值等值着重阐述了在电影标题翻译中的跨文化交际中的两大使用策略,强调应重视电影与译者双方的文化价值等值和审美价值等值,实现好跨文化理解,以实现跨文化交际的目的.  相似文献   

20.
文学作品与文学译作生存于两个不同的文化语境,而无所不在的文化语境使得差异性在文学翻译中显得尤为突出。在全球化语境下,如何正确处理翻译中的差异性问题已成为翻译界一个新的关注点。文章以贾平凹的小说《浮躁》与其英译本Tubulence中的英译为例,从语用移情的角度出发,对汉英文学翻译之异化策略的必要性和可能性作了对比分析,认为异化策略有助于不同语言的文化交流。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号