首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
张凯航 《科技信息》2009,(23):202-202,206
本文对英汉互译中词语误译现象进行分析,将其原因归为五类,即由于一词多义现象造成的误译,由于近义词区分不当造成的误译,由于对文化背景知识缺乏了解造成的误译,由于对词语褒贬色彩未加区分造成的误译,由于对固定短语缺乏认识而造成的误译等。要减少误译,做好词语的翻译,译者需具备认真严谨的翻译态度和丰富的词汇知识。  相似文献   

2.
文化影响着语言。不同的文化下,语言的涵义,使用的范围,影响各有不同。本文试着用奈达的等值理论从语义,逻辑,功能及风格四方面对英语同汉语互译中的等值问题进行阐述,证明作为翻译的标准和原则,等值理论是具有广泛指导意义的,同时,它是相对的,在翻译的时候应更注重格式及内容。  相似文献   

3.
在翻译过程中,为了准确自然地传达原语句的信息与含义,往往要将原的某种语序按照译语的表达习惯进行转换。但是,如果语序转换处理不当,就会出现话语主题意义的偏移,造成对话语概念意义的破坏以及引起话语联想意义的缺损等现象。  相似文献   

4.
英汉词汇的语义对应是双语翻译的前提,是两种语言相互转换的桥梁.但是由于受词汇用法、语言环境和文化背景差异等因素的制约,这种对应往往被简单地曲解成了对等.要实现语言的正确理解和翻译,应注意在英译汉的过程中摆脱语义对等的困扰,使译文在词汇意义这一层面上更贴近原文,以最大限度地实现科学的转换.  相似文献   

5.
王海燕 《南昌高专学报》2007,22(4):60-61,67
从植物词角度探讨了英汉词汇国俗语义的相同点和不同点,并提出四种互译方法:形象趋同,喻义相同;形象转换,喻义不变;形象相同的增益法;舍弃形象的释义法。  相似文献   

6.
汉英语言中表示各种不同颜色的词语都很丰富,但不同的国家和民族由于拥有不同的民情风俗、地理环境、思维方式、民族心理等,从而使中英民族对颜色产生不同的联想,因此赋予颜色词的意义也有所差异,本文拟从三个方面出发来研究英汉颜色互译错位的原因,从而进行对比和探讨以求在英语教学中通过颜色的差别加深学生对学习英语的兴趣.  相似文献   

7.
马彩琴  谢菊兰 《甘肃科技纵横》2006,35(6):215-215,188
针对英汉语言中的中西文化与风俗习惯差异,本文对比分析了英汉动物词语的国俗语义的相似性、差异性及其民族性,并探究了其文化根源及文化内涵.这一问题的研究帮助读者了解英汉文化差异,对实现跨文化交际、语言教学、英汉双语翻译等都具有极其重要的实用价值.  相似文献   

8.
英汉、汉英口译中经常遇到数字的翻译。对于一个口译员来说.快速进行数字的英汉互译是一项必须具备的基本技能。准确无误的数字翻译是保证翻译质量的基本条件。英汉的思维方式各有特点,因此数字的表达就有差异。而这些差异往往是造成在翻译中出现偏差的原因之一。通过分析口译中英汉数字翻译出现差错的原因,比较英汉数字的差异,探讨其翻译对策。  相似文献   

9.
赵亚军 《科技信息》2010,(6):161-162
文章讲述如何忠实流畅地把原语文译成译语,总结归纳了一些基本技巧在英汉互译中的应用。  相似文献   

10.
立足于英、汉语中谚语的研究,探讨了谚语英译汉、汉译英的几种方法,指出谚语的翻译要充分考虑到谚语的语言特点和文化背景及英汉两种语言之间的差异。  相似文献   

11.
译文的优劣或者说译文是否达到了翻译目的,起决定作用的就是译者是否充分发挥主体性。译者一方面要正确接受原文信息,另一方面要成功将原文信息以译文的形式传播出去,其主体性贯穿翻译行为的始终。本文就译者的主体性展开研究,并就译者主体性对译文的影响进行论述。  相似文献   

12.
浅谈英汉互译中词汇空缺现象   总被引:1,自引:0,他引:1  
解释英语互译中的词汇空缺现象并阐述了其原因,讨论了几种可采用翻译的方法。  相似文献   

13.
翻译是把一种语言所代表的社会文化信息在另外一种语言中完整的表达出来,而实际翻译过程中往往由于各民族的语言、文化、思维方式具有地域性差异,使得双语间转换存在这样或那样的障碍,从而导致翻译中语意损失现象的发生。语意损失表面上看是两种语言(原语和译语)不同造成的,但产生语意损失的根本原因是文化差异。文章从地域环境、生活习俗、思维方式、宗教信仰等方面分析比较了英汉互译中的中西方文化差异。  相似文献   

14.
在英汉互译中标点符号的问题是一个大家容易忽视的问题,在翻译过程中严格遵守并灵活运用英汉标点符号规则非常重要。本文从英语标点符号的三项基本功能、英汉标点符号的差异、英汉互译过程中标点符号的处理方法这三个方面探讨了在翻译过程中如何恰当、规范地使用标点符号。  相似文献   

15.
英汉互译中语言内涵色彩的比较   总被引:1,自引:0,他引:1  
英、汉语词的涵义及使用习惯有许多差异。本文列举与社会生活、日常生活及动物有关的词语进行英汉互译比较,即从语言的内涵色彩分析、利用词汇了解民族文化色彩差异等方面,探讨了英、汉词汇在英语教学中的具体应用。  相似文献   

16.
翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程,理解是表达的前提,理解包括理解语言现象、逻辑关系、原文所涉及的事物,特别是一些特有的历史事件、历史背景、专门术语、典故和习语等。世界各国语言都有数量繁多的习用语,英汉两种语言都拥有大量的习语。翻译时除了忠实地表达原文的习语意义外,还应尽可能保持其形象比喻、丰富联想、修辞效果以及其民族、地方特色等,尽量保持其特点。  相似文献   

17.
金兵 《韶关学院学报》2006,27(1):123-126
英语是主语突出型语言,而汉语是主题突出型语言。两种语言互译时,一般可以将主语和主题进行直接转换。如果不能直接转换,译者需要运用逻辑推理能力,为译文句子找到适当的主语/主题。  相似文献   

18.
习语(idioms)是语占的核心和精华,是人们在长期使用语言的过程中千锤百炼创造出来的短语或短句,凝聚着一个民族的智慧,反映了一个民族的生活经验和思想感情,具有浓厚的民族、历史和地方色彩。习语一般具有鲜明的形象和生动的比喻,大都言简意赅,音韵优美、寓意深刻。无论口头上或书面上适当地运用习语,可增加诺言的优美,能更好地表达感情,收到较好地修辞效果。同此,习语不仅经常出现在文学艺术作品中,而区在政治和科技文献中也经常可见。人们从中可以吸取经验,得到智慧和启示。习语又称熟语,是个固定的结构,在语义上是个不可…  相似文献   

19.
韩卓 《科技信息》2011,(32):I0093-I0093
英汉翻译中不仅存在着语法、词汇差异,而且存在着文化差异。因此翻译工作者既要理解原文本身,又要了解其文化背景,只有克服了这些重重障碍,才能保证译文准确无误。  相似文献   

20.
翻译时,由于各种原因,词语在解码和编码的过程中会产生意义偏离,这些偏离有的是不可避免的,有的是译者刻意而为。适度的偏离具有积极的意义,不当或过度的偏离会有悖于原文,译者在翻译中如遇必须偏离情况时应掌握好其适度性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号