首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
通过借鉴国内外翻译人才培养模式,概括了非英语专业翻译人才培养的三种模式,提出了对非英语专业人才培养模式的几点思考:加快以专门用途英语(ESP)为主,基础英语教学为辅的大学英语教学改革;以市场需求为导向,加强校企合作,发挥企业调节作用;倡导双导师制式、进行多种翻译实践教学模式;翻译人才还需具备丰富的文化素养和优良的翻译职业道德。  相似文献   

2.
姬银萍 《创新科技》2015,(10):60-61
新传媒的不断发展给高校非英语专业应用型翻译人才培养提供了机遇和挑战,怎样在新传媒的时代背景下,更好地实现对翻译人才的培养是我们亟须解决的问题。本文主要分析和探讨了高校非英语专业应用型翻译人才培养的原因和新传媒背景下翻译人才培养所面临的问题以及翻译人才培养的具体途径。  相似文献   

3.
当前外向型经济的发展需要大量的复合型英语人才,高校的英语专业必须进行改革,以探索一个有效的复合型英语人才的培养模式。这个模式需要从三个方面做起:通过多种途径,培养学生实际运用英语的能力;通过改革课程设置和教学体制,帮助学生掌握其它专业的知识与技能;通过社会实践,训练学生解决实际问题的能力。  相似文献   

4.
随着翻译学科的兴起,各高校的翻译教学课堂不断进行改革,以其培养适合社会需求的翻译人才。我们在语言活动中,缺少不了翻译,本文从传统翻译人才培养模式、应用型翻译人才的培养以及地方高校的翻译人才培养等三个方面进行阐述,讨论在当前的翻译教学中怎样将翻译理论与实践相结合,培养出复合型的翻译人才。  相似文献   

5.
《高等学校英语专业英语教学大纲》对21世纪的人才规格的界定是:“应具有扎实的基本功、宽广的知识面、一定的相关专业知识、较强的能力和较高的素质”。师专英语专业在教学上应打好扎实的语言基本功、传授宽广的知识和一定的相关专业知识、培养较强的能力,使学生具备较强的素质和综合的语言应用能力。以适应21世纪人才市场对英语专业人才的要求。  相似文献   

6.
《高等学校英语专业英语教学大纲》对21世纪的人才规格的界定是“应具有扎实的基本功、宽广的知识面、一定的相关专业知识、较强的能力和较高的素质”.师专英语专业在教学上应打好扎实的语言基本功、传授宽广的知识和一定的相关专业知识、培养较强的能力,使学生具备较强的素质和综合的语言应用能力,以适应21世纪人才市场对英语专业人才的要求.  相似文献   

7.
费檀 《信息化建设》2016,(4):194-195
根据国内外的翻译现状,我国对于专业翻译人才需求与日俱增。非英语专业学生的潜在优势成为了翻译人才培养的对象,大学英语授课对于培养学生翻译能力发挥着巨大作用。这需要从观念到生源,师资,课程设置,翻译材料等多方面做出认真细致的工作,本文对于非英语专业学生翻译能力的培养做了探究,提出一些具有指导性的意见。  相似文献   

8.
随着社会经济的不断发展,对会计人才的需求出现了多样化的特点。以社会需求和就业为导向,根据区域、行业经济建设和社会发展的需要及自身优势,科学确定会计人才的培养目标,探讨应用型会计人才的培养模式就成了当前一个重要的课题。  相似文献   

9.
本文分析了 2 1世纪经济社会发展对英语专业人才的要求 ,对复合型英语专业人才进行了重新思考 ,提出了面向 2 1世纪培养复合型英语专业人才的基本思路和体会  相似文献   

10.
目前英语专业发展现状和就业市场揭示:英语专业不能再沿袭传统的研究型、学术型专业发展方向。对应用型高校来说,更应注重实施复合型人才培养模式。因此有必要探究复合型英语专业人才的内涵及其人才培养模式的课程体系和保障措施,让英语专业毕业生充分适应地方经济的发展。  相似文献   

11.
张淳  院佳莉 《科技信息》2011,(2):160-160
大学英语是各高校开设的一门必修的公共基础课。长期以来,大多数教师和非英语专业学生只重视英语"听力"、"阅读"、"口语""、写作"和"综合英语"等课程的学习,"翻译"知识总是被忽视。其实翻译教学是高校外语教学中的一个重要组成部分,它不仅能激发学生的学习兴趣和乐趣而且是培养复合型人才的重要一环。本文结合目前我校非英语专业英语课程的设置与教学情况,论述了非英语专业学生学习翻译基本理论和技巧的必要性,并就该课程的设置和教学提出了作者的观点。  相似文献   

12.
英语专业高素质应用型人才课堂教学模式探讨   总被引:1,自引:0,他引:1  
培养应用型人才是一项复杂的系统工程。英语专业高素质应用型人才培养要面向市场,培养社会所需要的各类英语人才。文章在分析社会对英语人才需求的基础上,着重探讨应用型英语人才的课堂教学模式及教学思路。  相似文献   

13.
一、非英语专业学生翻译能力现状的分析目前非英语专业学生的翻译能力普遍较低,难以适应将来工作的需要,更难以适应时代发展的需要。一些大学毕业生近十年的英语却无法把一些浅显的英文资料翻译成汉语,或者无法把简单的汉语翻译成通顺的英语;甚至有些过了大学英语四、六级考试的毕业生连论文摘要、个人简历、名片都不会翻译,制作的一些涉外宣传品也是粗制滥造,误译、漏译现象十分严重,英文拼写错误、语法错误比比皆是。这种状况令人堪忧,值得深思。为什么会出现上述现象呢?笔者认为原因有二:1.性学英语教学大纲》没有对学生的翻…  相似文献   

14.
在听、说、读、写、译五项语言技能当中,译体现出外语学习者对语言的综合运用能力。然而,在目前国内非英语专业本科生的大学英语课堂中,翻译教学一直处于被忽视的状态,非英语专业本科生的翻译能力普遍较差。在国际交流日益频繁、各行业对本行业翻译人才需求与日俱增的情况下,非英语专业学生的翻译能力亟需提高,对非英语专业本科生的翻译技巧教学应受到足够的重视。  相似文献   

15.
迟硕 《科技资讯》2014,12(22):240-240
目前,大学英语教学的最终目标是培养学生的英语综合应用能力,语用能力是其重要组成部分.本文从大学英语课堂教学实际出发,尝试性地提出了一些有关英语语用能力培养模式的建议.  相似文献   

16.
翻译教学的核心是培养和提高学生的翻译能力.基于PACTE翻译能力模式,英语专业学生的翻译能力具体可分解成双语能力、非语言能力、策略能力和翻译工具使用能力.从翻译课程定位、教学内容、教学方法、翻译辅助工具等方面对本科翻译教学提出一些建议,旨在优化翻译教学、提高学生的翻译能力.  相似文献   

17.
在分析非英语专业大学英语翻译教学现状的基础上,对如何提高学生的翻译能力的教学进行了探讨,提出了关于现行教学大纲进行必要的修订,教学内容和方法进一步的革新和学生的跨文化交际能力的培养等方面的建议。  相似文献   

18.
本文在分析了大学非英语专业翻译教学现状的基础上,从重视翻译法在大学课堂上的作用,强调学生的学习主体意识,重视师生间的协作,讲授翻译的基本理论知识和多种翻译技巧及方法,加强文化背景知识教育等方面探讨了在非英语专业精读课上进行翻译教学的途径和方法。  相似文献   

19.
21世纪,我国高校英语专业应该培养新型的复合型人才,这些人才应具有扎实的基本功,宽广的知识面,一定的相关的专业知识,较强的能力和较高的素质。  相似文献   

20.
很多非英语专业大学生在做翻译练习的时候,不懂翻译程序,不知变通,忽略两种语言之间的种种差异,导致了翻译出来的句子是中式英语或英式汉语。只有注意到这些差异,并学会变通,才能翻译出正确。地道的句子。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号