首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 343 毫秒
1.
随着旅游业的发展,旅游资料的翻译也变得日益重要。本文认为旅游英语翻译就是跨文化交际,译者必须了解原语言和译语言的文化。在分析旅游英语功能特征的基础上,进一步探讨在文化差异背景下的翻译策略和技巧,使旅游英语翻译更好地传播中国文化。  相似文献   

2.
朱华 《科技咨询导报》2014,(23):123-123
在英语翻译教学中,由于文化空缺、文化差异以及学生对文化理解错位等原因,很容易出现文法正确但译文不符合英语或汉语表达规律或译文佶屈聱牙等一系列问题。该文以英美文化导入在英语翻译教学中的重要性为切入点,结合笔者在教学实践中遇到的问题,就产生问题的原因进行分析并提出了相应的解决方法以达到解决文化差异对翻译教学产生的影响,提高学生跨文化交际能力的目的。  相似文献   

3.
旅游是一种典型的跨文化交际活动,跨文化意识在旅游英语翻译中起着非常重要的作用。文章从跨文化意识的理解出发,分析了导致跨文化差异的因素及表现,进而从旅游英语翻译,从地名、景点名称的翻译、历史人物、历史事件名称的翻译、古诗词的翻译、历史文化词汇的翻译、文化信息的处理五个方面说明跨文化因素对旅游英语翻译准确性的影响,并提出了如何在翻译中培养跨文化意识的方法。  相似文献   

4.
通过分析影响科技英语翻译语用失误的诸多原因,为减少翻译语用失误,提出了从加强语言的文化学习、提高自身的文化意识和文化素养、加强科技英语教学和科技翻译教学、加强英语知识以及科技知识与汉语知识的学习4个方面加以改进,可减少和避免翻译中的语用失误,提高跨文化科技交际翻译能力。  相似文献   

5.
英语旅游标识语具有指示、提示、限制、强制和召唤等语用功能。英语旅游标识语作为一种特定的语言形态有其独特的语言风格和文本特点。在英译汉语旅游标识语时,可以采用交际翻译策略、语用翻译策略、反译法和词类转换法翻译策略,翻译时要充分考虑目的语读者的文化习俗、思维方式和语言习惯以及目的语读者对译文的可接受性。  相似文献   

6.
语言与文化具有高度统一性,教育改革下,高校在培养高素质英语翻译人才时,不仅要通过基础翻译教学帮助其形成扎实的英语翻译知识基础和良好的英语翻译能力,而且还应融入跨文化教育,促使他们透过英语语言理解英语文化,进而拥有世界文化意识与跨文化沟通能力,能够根据具体场合与文化背景选择得体适当的语言展开交流。因此,该文主要在分析高校英语翻译教学中跨文化教育的重要价值的基础上,探讨在高校英语翻译教学中有效开展跨文化教育的具体策略,希望能够为英语翻译教学提供有价值的参考。  相似文献   

7.
旅游英语翻译是一种跨文化的语际交流,受到英汉两种不同语言规律和文化特征的制约。进行旅游英语翻译应该把握语用等效原则,准确理解原文的语用含义和交际意图,并将其完全反映到译文中。因此,为了有效地完成跨文化语言交际,应采用恰当的翻译策略使深层的言内意义对等,即达到语用意义的等值转换。  相似文献   

8.
我国对外开放,与各国之间的交流越来越多。英语作为国际通用语言,熟练掌握英语,可以促进我国与其他国家的交流。所以,英语教学也成为了我国教育体系中的重要组成部分。尤其是高职院校,在英语教学上看重于实际的翻译能力。所以,高职院校中的英语专业,要以英语实用性为教学标准,对英语翻译教学方式进行改革。首先要了解我国专业英语中翻译教学存在的问题,根据问题有针对性的进行教学改革,才能达到最佳的英语教学效果。  相似文献   

9.
环保宣传英语翻译是一种具专业性、技术性和交际性的专门用途英语的翻译活动。环保宣传翻译质量的高低决定宣传的效果,影响目标受众对宣传对象的理解和认识。运用文本理论,对原文意图、对外宣传的目的和文本特点进行分析,可以为译者提供恰当的翻译方法和技巧,以实现环保英语交际的目的。  相似文献   

10.
翻译能力是听说读写能力发展的基础,是影响跨文化交际成败的关键因素。然而,大学英语翻译教学是大学英语教学中最容易被忽视的内容,存在很多问题,致使大学英语翻译教学的质量不高。要改善大学英语翻译教学现状,必须把培养学生的跨文化交际意识和能力作为翻译教学的重点,翻译教学才能真正达到使学生能够逾越中外文化差异的鸿沟,实现零障碍交流的目的。  相似文献   

11.
功能翻译理论是当代西方翻译研究的重大突破,它挑战了传统的等值翻译观,主张译者需要以译语的预期目的和功能为基本准则来选取合适的翻译策略。从功能翻译理论视角,以实例对自然景观旅游解说的英译处理方法进行探讨,指出自然景观旅游解说的汉英翻译实质上是两种不同文化审美方式之间的协调与沟通。  相似文献   

12.
本文通过对近年来我国大学英语的教学实际的分析,指出加强大学英语翻译教学的必要性和重要性,论述了如何加强大学英语翻译教学的相关策略,提出翻译教学是提高学生综合运用语言知识能力的重要手段,是对交际教学法有益和必要的补充。  相似文献   

13.
依据大学英语课程教学要求,分析大学英语分级教学中翻译教学的现状及存在的问题。指出革新大学英语翻译教学模式的必要性,并结合课堂翻译教学实践,探讨如何利用功能语言学的相关理论革新大学英语翻译教学模式。  相似文献   

14.
吴婷 《科技信息》2006,(11):335
翻译教学是大学英语教学中的一个重要组成部分,然而实际教学过程却存在着诸多问题,在教学中发现许多学生普遍把英语翻译看成是英语学习的一个难题,为了解决这一难题,本文列举了一些英语翻译中的方法和技巧,并举例对这些方法和技巧加以说明。  相似文献   

15.
随着改革开放的不断深入和国际交流的日益广泛,英语翻译在实际生活中作用和地位越来越突出,它对大学英语翻译教学势必提出了更高要求。然而,在大学英语的教学上,如何选择翻译部分的相关教学内容,如何将翻译方法带入课堂以及如何实践传统与多媒体翻译教学新模式一直是研究的热点和难点。因此,针对当前大学英语翻译教学的现状,探索与实践如何提升大学英语翻译教学的实效性显得日益迫切而需要。  相似文献   

16.
本文基于对大学英语翻译教学的现状分析,指出了翻译教学的重要性并以功能对等理论为理论框架,采用定性描述和例证法,对如何提高大学生英语翻译能力提出了两点建议:增加英语语言文化背景知识的讲授;加强翻译理论和翻译实践的结合,培养学生的翻译技能。  相似文献   

17.
功能翻译理论认为翻译要遵循的首要原则就是目的原则,决定翻译目的的最重要的因素之一是受众自己的文化知识背景和对译文的期待及交际需求。旅游资料文本为呼唤型功能文本,这就决定了功能翻译理论的原则和策略可以指导旅游资料的翻译。安徽特色文化旅游翻译存在诸多问题,产生这些问题的原因比较复杂。要更好地解决这些问题需要旅游企业和相关政府部门的共同努力。  相似文献   

18.
目的论认为,翻译是一种有目的性的跨文化交际活动。其目的就在于传递跨语言与文化障碍的信息。从目的论的角度,认为译者在旅游翻译过程中应充分发挥译者的主体性作用,创造性地运用恰当的跨文化翻译方法,使译文产生跨文化交际的效果。起到传播中国旅游文化的目的。  相似文献   

19.
本文基于对大学英语翻译教学的现状分析,指出了翻译教学的重要性并以功能对等理论为理论框架,采用定性描述和例证法,对如何提高大学生英语翻译能力提出了两点建议:增加英语语言文化背景知识的讲授;加强翻译理论和翻译实践的结合,培养学生的翻译技能.  相似文献   

20.
安徽省皖南国际文化旅游示范区的建立,对于拉动我省地方产业经济增长,加强徽州文化的保护和开发,促进地区旅游与国际接轨,打造国际影响力意义深远,这对我省旅游景区的公示语翻译有了更高的要求。论述以生态翻译学为视角,基于其中的三维适应选择论,结合语言维、文化维和交际维的多维整合原则,对我省皖南部分景区的公示语译文进行解读分析,为安徽省构建国际化旅游示范区的优良的语言环境提供一定的建议和帮助。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号