共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
翁琪名 《南京理工大学学报(自然科学版)》1987,(2)
本文以教学实践经验为基础,介绍了科技文章中常见的英语被动句译成汉语的几种方法:顺译法、逆译法、谓语分译法和主谓合译法等。同时通过汉英句子结构、词汇特点的对比探讨了某些译法的具体条件和特定的语言环境,力求运用各种翻译技巧(如转换词性、改变成分、变换语序、增减词语等)译成通顺达意的汉语。 相似文献
2.
本文对英语倍数增减的译法进行了一番探讨 ,以求表达上的准确性 ,使科技文章更具严密性和可信度 相似文献
3.
4.
本文通过例举大量实例。依据毛泽东同志作诗词的背景知识,并根据汉译英的基本原则,对毛泽东诗词中颜色词的英译法作了分析,将其归纳为直译、意译、直译加意译三种译法.本人还农阅了《汉语词典》和《新英汉词典》,明确有关汉语颜色词和英语颜色词的不同意义和不同作用,剖析了分别采用这三种译法的语言效果和审美效果。 相似文献
5.
英语颜色词汇很丰富。由于民族文化差异,同一颜色在不同的语言环境中有着不同的象征意义和文化含义。本文对照分析了一些颜色词的翻译实例,总结了英语颜色词的翻译法,阐述了深刻了解颜色词的文化内涵在翻译实践中的重要性。 相似文献
6.
7.
8.
王中举 《贵州师范大学学报(社会科学版)》2000,(3):131-132
ly副词在现代英语里使用得极为频繁 ,本文从《新概念英语》中选出部分 -ly副词 ,并对这些 -ly副词的功能 ,涵义和译法进行探讨 ,从中可以看出 ,-ly副词的词义多变 ,和其它词的搭配能力强 相似文献
9.
英语长句译法新探——意群—动态对等法 总被引:1,自引:0,他引:1
英语长句翻译是翻译的难点之一,改变以语法和学科分类为基础的传统长句翻译法,以"动态对等"为理论依据,以"意义"划分为中心,以"意群"间逻辑关系为落脚点,建立简单、可操作性强、具有广泛适用性的英语长句新译法——意群—动态对等法。 相似文献
10.
双关是广告语言中较为常见的修辞手段之一。本文从谐音双关、语义双关、仿拟双关等方面阐释双关在英语广告中的运用,并对英语广告中双关的翻译作了初步的探讨,提出了契合译法、套译法、分译法及侧重译法等翻译策略。 相似文献
11.
12.
科技英语的句子很长,不易辨认,不易理解。句子的层次需要合理安排,词语顺序要根据中午的惯例来安排,对相关成分进行强调,要采取一些特殊的语法。本文首先分析了科技英语长难句的特,对科技英语长难句翻译中常用的顺译法、倒译法、分译法及综合法分别进行举例分析。 相似文献
13.
汪佳明 《太原科技大学学报》2001,22(4):273-275
本文列出了作者在审核英文摘要过程中发现的常见问题,并对它们进行了讨论.例如文章的标题、汉语中"问题"和"的"的英语译法,名词用作形容词等. 相似文献
14.
15.
以汉语为本族语的人和以英语为本族语的人有着不同的思维方式和表达习惯,因此英汉互泽时往往需要采用变通译法。本文以句子的组成单位——词为着眼点,通过分析英汉两种语言表达中各自用词的特点,归纳出英语译成汉语时几种最主要的词类转换方式。 相似文献
16.
毛拱星 《贵州师范大学学报(社会科学版)》1996,(4)
英汉互译中经常采用增补词语和省略词语(增减词语)的办法来完善信息的传译。我们可以从语义分析的途径来探索增减词语的原理,认识增减词语的规律。在这方面,中外学者的研究工作为我们思考问题提供了依据.尤金·奈达对语义的分析就是其中之一。他认为词语除了概念意义,还有语法意义和感情意义。他在语义分析的基础上将词划分为物作词、行动词、抽象词和关系词四类。他还归纳出英语的七种核心句,主张按乔姆斯基的转换生成理论,先由表及里将原文转换成语义简单明晰的核心句,转译为译语的核心句,然后由里及表地将译语核心句转换为自然… 相似文献
17.
王晓燕 《长春师范学院学报》2006,25(1):106-109
从增词法、减词法、重复法、词序调整法及关联词的译法等五个方面,可见笔译与口译有着明显的差异。因此,笔译时应:斟酌词句、调整语序、合理增减、重复有据;而口译时则应:“小词”多用、顺句翻译、灵活增减,变通重复。 相似文献
18.
《云南大学学报(自然科学版)》2020,(Z1)
英语学习从语言本身的学习而言,学的主要是语言形式.考虑到艺术生基础普遍弱于普通学生,在以艺术生为对象的英语教学中,双语教学不仅难免,而且必要,尤其是在英语精读教学中,传统的"翻译法"是有用武之地的.遗憾的是,偏重语言意义的意译(比如教师用书所提供的参考译文)对艺术生理解精读课文的帮助十分有限.因此,偏重语言形式的直译法更能帮助学生在语言形式层面上更直接、更有效地理解课文. 相似文献
19.