首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 636 毫秒
1.
朱红梅 《科技信息》2012,(29):281-282,342
本文通过例子分析了汉语顶针和英语anadiplosis的特点和作用,并提出了翻译这种辞格的四种方法,即:保留原有的辞格,放弃原有的辞格,非顶针英语句式译成汉语顶针句式和移位法。  相似文献   

2.
外贸英语合同中的每一字、词、句都可能对合同双方的经济利益产生重要影响,因此外贸英语合同翻译应做到字斟句酌、准确到位。本文在阐述外贸英语合同内涵的基础上分析了外贸英语合同的语言特点,从词语和句子使用的角度剖析了外贸英语合同中的思维及语言差异,并举例说明了外贸英语合同翻译的相关技巧。  相似文献   

3.
0 引言 0.1 复句中小句与小句的关系是借助一定的语言形式——主要是关联词语来表示的。在现代汉语复句中,每一个关联词语都具有一系列的语义特征,每一组关联词语在语义特征上同异交叉反映了现代汉语复句系统中关联词语的联系和区别。关联词语的语义性质和语义特征往往是不同层面意义的反映。例如通常所说的并列、递进、选择、因果、条件、转折等等都属于句法层次,同时又反映语义关系。复句的分类实质上是关联词语的分类。因此对复句的语义分析,除了意合句外,主要是对构成复句的关联词语框架的分析,包括在这个框架中插入小句的分析,以及把整个复句放到话语中进行分析。  相似文献   

4.
本文以教学实践经验为基础,介绍了科技文章中常见的英语被动句译成汉语的几种方法:顺译法、逆译法、谓语分译法和主谓合译法等。同时通过汉英句子结构、词汇特点的对比探讨了某些译法的具体条件和特定的语言环境,力求运用各种翻译技巧(如转换词性、改变成分、变换语序、增减词语等)译成通顺达意的汉语。  相似文献   

5.
国俗词语是指与我国的政治、经济、文化、历史和民情风俗有关的,具有民族文化特色的词语。本文从文化交流角度来探讨国俗词语的翻译,提出了以翻译功能理论为指导的翻译原则和具体的翻译策略。  相似文献   

6.
翻译就是要准确表达出词语与句子在特定的语言环境中的句法意义、语义意义和语用意义,以实现最大程度的对等。文章阐述了翻译中词层次上的非对等现象,并分析这一现象产生的原因,同时探讨了相应的翻译策略。  相似文献   

7.
关联词语还有省略作用吗?——也许有人会表示怀疑——因为众所周知,关联词语包括连词及有连接作用的副词和短词,关联,关联,顾名思义,其用途应在连接分句、组成复句,怎么又出来个省略作用呢?其实,这是知其一,不知其二.现代汉语中的确有部分关联词语,除了语法上具备连接功能外,修辞上还同时起着一种省略的作用.先比较下面二例:①这个箱子大人都搬不动,小孩子就更搬不动了.②这个箱子大人都搬不动,何况小孩子.显然,两例的意思基本相同,而后者比前者简洁.例②之所以能够省去例①带点的词语.就在于用了连词"何况".要不,后一分句单说"小孩子",与前一分句就连不上;或者硬将例①带点的词语加上去,讲成"……何况小孩子就更搬不动了."这是画  相似文献   

8.
国俗词语是指与我国的政治、经济、文化、历史和民情风俗有关的,具有民族文化特色的词语。本文从文化交流角度来探讨国俗词语的翻译,提出了以翻译功能理论为指导的翻译原则和具体的翻译策略。  相似文献   

9.
宋敏 《太原科技》2016,(4):111-113
文中确定了顶针连接板的上平面相对于细牙普通螺纹M8×1(大径为8 mm,螺距为1 mm)的轴线精度尺寸加工的工艺定位基准,顶针连接板的上平面和螺纹轴线的垂直距离尺寸是(1±0.02)mm,公差只有0.04 mm,精度较高。运用基准重合的原则,得出了顶针连接板的上平面与螺纹,同时使用一个工艺定位基准定位加工这种产品,能够保证产品有较高尺寸精度的要求。  相似文献   

10.
国内外主流英文媒体在英译中国特色词语时,主要采取完全音译、音译加解释、完全直译、直译加解释或音译和直译加解释这些方法或策略。从外宣的角度讲,音译或直译加解释即解释性翻译的方法是外宣英译中国特色词语的有效方法。解释性翻译给"不折腾"的英译提供了方法上的启示。  相似文献   

11.
自动分词是中文信息处理的基础,而未登录词识别是影响分词系统准确率的最主要的因素.字母词语作为中文信息处理中的一类未登录词语,现有的分词软件仍不能有效识别.为此设计了一个规则 统计的自动标注算法,该算法首先对原文本进行扫描,依据字母串正则表达式取得合法的字母串;再以字母串为锚点,往两边扫描,依次调用前后界规则、汉字组成成分规则、例外校正规则,结合搭配概率矩阵对字母词语进行识别和标注.实验结果表明:该算法的召回率为100%,准确率约为92%.该算法不仅对中文自动分词有益,而且所开发的软件可用于建设字母词语知识库和对字母词语语言现象的考察研究.  相似文献   

12.
存在句是表示什么地方存在什么人或物的一种句式。它的典型结构方式是: 处所词语+动词+着+名词性词语例如: (1) 床上躺着一个人。 (2) 地上堆着许多白菜。 (3) 天上飞着一只鸟。 (4) 大街上跑着两辆汽车。根据句中动词是否表示动作行为和这行为是否在持续,存在句分为静态存在句和动态存在句两类。例(1)(2)中的“躺着”和“堆着”只表示人或物存在的方式,不表示动作行为在持续,故这两个句子为静态存  相似文献   

13.
英汉互译中经常采用增补词语和省略词语(增减词语)的办法来完善信息的传译。我们可以从语义分析的途径来探索增减词语的原理,认识增减词语的规律。在这方面,中外学者的研究工作为我们思考问题提供了依据.尤金·奈达对语义的分析就是其中之一。他认为词语除了概念意义,还有语法意义和感情意义。他在语义分析的基础上将词划分为物作词、行动词、抽象词和关系词四类。他还归纳出英语的七种核心句,主张按乔姆斯基的转换生成理论,先由表及里将原文转换成语义简单明晰的核心句,转译为译语的核心句,然后由里及表地将译语核心句转换为自然…  相似文献   

14.
张凯航 《科技信息》2009,(23):202-202,206
本文对英汉互译中词语误译现象进行分析,将其原因归为五类,即由于一词多义现象造成的误译,由于近义词区分不当造成的误译,由于对文化背景知识缺乏了解造成的误译,由于对词语褒贬色彩未加区分造成的误译,由于对固定短语缺乏认识而造成的误译等。要减少误译,做好词语的翻译,译者需具备认真严谨的翻译态度和丰富的词汇知识。  相似文献   

15.
有"被"字标志的被动小句和有"把"字标志的处置小句是表达上截然相反的两类句式,两类句式如果在同一句中出现(连用),一定有其表达上的特殊需要。被把连用格式多数选择"共主语"和"异主语"的语篇衔接方式。表达的语义关系有因果、消极,各类被把连用格式中关联词语的出现频率普遍偏低,因此,被把连用格式的关联性较强,很少使用关联词语。  相似文献   

16.
孔见  景迅 《泰山学院学报》2013,35(4):115-121
仿句是依据原句或原词组的结构,更换其中关键性词语,仿造出新的句子或词组,以表幽默、讽刺、哲理等辞趣.仿句可以认为是仿词的扩展,因而内容也比仿词丰富.在鲁迅作品中,仿句虽然不像仿词那样普遍,但同其他作家相比,仿句却是鲁迅特有的修辞方式,它是鲁迅“峥嵘辛辣”(茅盾语)风格在语言上的体现之一.  相似文献   

17.
陈春飞 《科技信息》2008,(2):281-281
镜头(一)课堂上,老师侃侃而谈,奋笔板书;学生侧耳倾听,埋头笔记;翻开学生的课本,只见字里行间密密麻麻记满了蝇头小字,仔细看来,有词语解释,有重点句的深刻含义,有课文的主要内容、中心思想,有课后标准答案等,活脱脱一本教学参考书的翻本。  相似文献   

18.
章涛敏 《科技信息》2012,(32):204-204
英、汉两种语言在不同的文化环境中形成和发展,即使是在语言最基本的词汇层面上也各自带有鲜明的民族文化特征。要在两种语言中找到文化内涵完全对等的词语常常是难以做到的,这就给语言之间的翻译造成了很大障碍。本文尝试从跨文化视角来分析和探讨英汉语言翻译中在词语层面上经常碰到的几种情况和相应的对策。  相似文献   

19.
杨帆  孙燕敏 《科技咨询导报》2010,(27):128-128,130
翻译是一种跨文化活动.本文通过分析中文、英文中词语文化内涵上的差异,说明译者只有加强中外文词汇的不对等研究,运用恰当的翻译方法,才能使译出的内容既能忠于原文,又能符合目的语的语言特点.  相似文献   

20.
被动句是英汉语中常见的语言结构。对比英汉两种语言中的被动句在具体运用上的差异,英语多使用结构被动句,而且被动语态使用的范围比汉语要广;而汉语多使用以词汇手段表示的被动句和意义被动句,其句式丰富多样。并以实例阐述了英汉翻译中被动句的翻译策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号