首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
首先区分了语言的联想意义和概念意义,然后重点分析了英汉语言概念意义相同的情况下,两种语言的联想意义相同或相似、联想意义不同和联想意义空缺及两种语言可用概念意义不同的语言来表达某一相同的联想意义等四种情况。  相似文献   

2.
英汉习语中动物词意义的跨文化研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文通过所收集的例证,站在文化的角度,以英汉习语中动物词的概念意义和联想意义为出发点,分别从以下四方面进行了细致的比较分析:概念意义相同,联想意义相同或相似;概念意义相同,联想意义不同;概念意义相同,联想意义空缺;概念意义不同,联想意义相同。研究发现,动物习语既体现了文化普遍性原则指导下的意义对等,也体现了由于两种民族不同的宗教信仰、文化习俗、审美角度、地理环境、文学作品、生产活动等方面的文化差异所导致的动物意象的差异。  相似文献   

3.
仲夏仪 《科技信息》2013,(11):251-252
语言是文化的载体。词汇作为语言的有机组成也是文化不可或缺的一部分。词汇的联想意义体现着不同民族的文化内涵,文化间的共性赋予词汇一致的联想意义,而文化间的个性则会导致联想意义的不同。本文通过对英汉语中词汇的联想意义进行比较,探讨两种文化的意蕴及异同。把握英汉词语的文化内涵,可以帮助人们更深刻地领悟两种语言背后的文化意义,从而更好地服务于交际。  相似文献   

4.
王菲 《科技信息》2011,(33):229-231
词的联想意义是指一个词明确指称或描写的事物之外的暗示意义。它不同于词的字面意义。受诸多因素的影响,很多词在不同的语言背景下指相同的事物,但却具备不同的联想意义,能够引发人们不同的情感体验。若不能正确把握词的联想意义,我们就会在跨文化交际中犯严重的错误,甚至使整个跨文化交际的过程受到严重的阻碍。本文试以中国文化中代表十二生肖的十二种动物为例,具体地比较分析它们在英汉两种文化中的联想意义,总结规律,并分析联想意义相同或不同的原因。  相似文献   

5.
语言是文化的载体,植物词在英汉两种语言中频繁使用,传承着一定的文化内涵.由于民族文化背景和传统习俗等的不同,在英汉两种语言中,对相同植物词赋予了不同的感情色彩和比喻形象.英汉植物词的联想意义差异主要表现在三个方面:全部重合或部分重合;截然不同甚至相反;一方具备而另一方缺失.从中西文化对比的角度,对英汉语言中植物词的文化内涵进行对比分析并揭示其形成的社会文化因素,对跨文化交际具有积极的指导意义.  相似文献   

6.
本文从文化心理的视角,分析了英汉两种语言中同一事物或形象产生不同联想意义的四个主要原因,并根据具体情况采用不同的翻译方法。  相似文献   

7.
语言与文化互相关联,语言是文化的载体,因此不同的语言反映着不同的文化。译者所从事的不仅是语言上的转换,更应是文化信息的传递。译者应分析词语概念意义与社会文化意义的相同性及相异性,理解和处理好翻译中的文化因素。  相似文献   

8.
不同的民族文化往往会赋予词汇不同的文化内涵。相同的两种语言词汇在不同的民族中,经常可引起相同、部分相同或完全不同的联想。而这方面的差别在动物词汇上表现得最为突出。  相似文献   

9.
本文扼要地阐述了中西方对于文化的理解,语言和文化之间的关系,并举例分析了英汉语言中某些看上去相同的概念揭示出不同的文化内涵以及某些概念不同的表达形式,说明了语言工作者在注意语言现象的同时,更要注意英汉两种文化的差异。  相似文献   

10.
词汇是语言的基础,又是语言的重要组成部分。本文从词语的文化内涵不同导致词汇空缺;词义联想和文化意象的差异导致语义不同;词汇的概念意义、内涵意义和搭配意义三个方面,分析对比词语所蕴涵的社会文化内涵,从而达到正确理解,恰当运用英语词语的目的。  相似文献   

11.
词的意义经常有其独特的文化内涵.在不同的文化中,既存在相通的词意联想,亦有其各自独有的一面.本文主要对不同的文化语境下某些词汇的相同及不同的词意联想作了初步探讨.  相似文献   

12.
葛莉 《科技信息》2009,(3):294-294,300
颜色是一种客观存在的事物,它的本质对各个民族是一样的,但是各个民族对颜色的认识,特别是各民族赋予它的比喻和联想意义是不尽相同的。本文着重对几种常见的颜色在英汉两种语言中所代表的比喻和联想意义进行分析,方便英语学习者能更好的掌握两种语言,在跨文化交际时不会产生误解。  相似文献   

13.
英汉两种语言中的动物词语在文化内涵方面存在很大差异,了解其文化内涵的差异对成功进行跨文化交际和准确翻译都具有重要的导向作用.本文简要介绍了动物词汇的概念意义和文化意义在两种语言中的异同,以期能为读者在跨文化交际和翻译中提供一些帮助.  相似文献   

14.
中韩语言交际中的谚语例证分析例证可以分为三类:同形同义的原因,一是相同的文化心理背景,二是相似的思维习惯和生活方式;同形异义的原因,一是谚语传播的讹变,二是对待相同事物的不同理解,三是相同形态的偶然性;异形同义的原因是表达概念的语言形式不同。  相似文献   

15.
由于语言与文化的密切关系,由于各民族文化历史发展的渊源不同,孕育文化的土壤不同,动物词汇的概念意义在社会文化的交流中熏染上了浓厚的民族文化的个性色彩。欣赏其共性,研究其个性,有利于英汉两种语言体系的构建和融合。  相似文献   

16.
张磊 《太原科技》2005,(6):89-90
通过对比法从词汇的概念意义、联想意义探讨英汉两种语言产生文化差异现象的根源以及英汉词汇翻译的具体原则和方法。论述了解并掌握英汉词汇间的文化差异,对中英文化交流及翻译实践研究有一定的实际意义。  相似文献   

17.
在英汉两种语言中,存在着大量的习语,并被赋予了丰富的联想意义,表达着鲜明的民族文化特色。但不同语言的使用者的认知有相似甚至相同的地方。文章从概念隐喻角度对英汉习语进行对比研究,旨在打开一个新的研究视角,引起人们对习语更多的关注和研究。  相似文献   

18.
颜色词在语言中具有丰富的联想意义,而不同语言的联想意义却迥然不同.红色在汉语中是一种吉祥,喜庆的颜色,它是一个积极词汇,而在英语中却常常与危险,战争、死亡、流血、等联系在一起来.  相似文献   

19.
赵焕珠  倪子君 《科技信息》2010,(32):I0167-I0168
词汇学习历来是英语学习的重点,词汇不仅有概念意义而且有联想意义。本文拟通过实例,从词汇的附加意义,社会意义,情感意义,反映意义和搭配意义五个方面对英汉词汇在东西两个民族中所产生的不同的联想意义进行简单的分析,以期达到指导大学英语词汇教学的目的。  相似文献   

20.
以儒学人文精神提升师范院校图书馆馆员素质   总被引:1,自引:0,他引:1  
词汇的联想意义是在概念意义的基础上,运用联想的方式,通过象征类比等手段所构建的语义世界。词义是社会历史发展的产物,不同文化背景下的词汇,其联想意义区别很大。掌握词汇的联想意义,能使我们更准确地理解词义,突破跨文化交际的障碍,进而提高语言运用能力。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号