共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
浅析英语习语、谚语、典故与西方文化 总被引:1,自引:0,他引:1
任何语言中都有大量的习语、谚语和典故。这些语言单位,特别是谚语和典故有很深的文化渊源。在英汉语翻译时,了解相关的社会背景、人文历史、生活形态及文化内涵是很重要的。学习这些相关的习语、谚语和典故时,不仅能够增强对中西方两种文化的沟通和交流,还有助于深刻地理解西方文化以及作为文化载体的语言。 相似文献
2.
《圣经》对英美文学影响甚大,它文字优雅,用词简练,寓意深刻,我们常用的谚语、习语等有相当一部分都来自于《圣经》,成为人们广泛使用的典故和谚语。了解与《圣经》有关的习语、谚语的背景知识对于我们更好地理解和运用英语是不无益处的。本文将从《圣经》中与数字有关的谚语和习语的角度出发,探讨一些比较常见的尤其是与数字七有关的谚语与习语。 相似文献
3.
词汇从广义来说是某一语言中单词或单词的等价物(如习语、典故、谚语)的总汇。《圣经》是西方语言文化的宝库,《圣经》词汇不仅是许多英语词汇的直接来源,而且其经过泛化、派生后极大地丰富了英语词汇。研究这些词汇,能扩大英语学习者的词汇量.增进对英语文化背景知识的理解,进而实现成功的文化交际。 相似文献
4.
谚语作为人们生活生产中总结出来的精炼而富哲理的固定语言表达方式,体现着不同地域和民族的文化.英汉谚语既有着许多相同之处,也有差异.本文就一些中英常用的谚语进行比较,从这些比较中,可以发现东西方文化的同与异.了解这些文化,对学习、翻译、正确使用英语谚语以及了解西方文化,都有很大帮助. 相似文献
5.
冯建民 《萍乡高等专科学校学报》2008,25(5):105-108
谚语是人类文化中最古老、最有价值的语言表达形式之一,是人民群众用来表达他们在生产和生活中的经验启发和感想的各民族文化的结晶。谚语作为习语的一种,是语言和文化的结晶,它是特定区域的人们对日常生产生活经验教训的总结和概括,一般精练短小,但具有鲜明的民族文化特色。所以,精确的谚语的英汉互译不仅涉及到语言的转换还涉及到文化的转换,谚语的英汉互译的成功与否在很大程度上取决于译者是否能够准确而自然地将原文的文化内涵传达给译文读者。 相似文献
6.
吴惠芳 《苏州科技学院学报(自然科学版)》1998,(6)
英语谚语是英美语言文化的一个组成部分,它折射出一定的英美社会文化的价值观念。具体体现为时间价值观、个体主义价值观、拜金主义价值观以及开拓进取价值观。在接触和使用英语谚语时,注意自觉区分其文化价值观的积极因素与消极因素 相似文献
7.
谚语是人们日常生活经验的总结和概括,语言精炼、寓意深刻,有很强的哲理性,并且蕴含着丰富的文化信息和文化背景。文中就谚语的翻译采用直译、意译、同义借用等多种方法进行了探讨,指出谚语的翻译不仅要译出原语的形象、喻义、修辞,还要译出其文化特征与民族特色。 相似文献
8.
英语习语与翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
庄朝蓉 《绵阳经济技术高等专科学校学报》2005,22(2):10-14,27
习语(idiom)是语言的精华,它言简意赅,形象生动,往往富有哲理性而千古流传。英语习语包含成语、谚语、俗语、惯用语、俚语和典故。从英语习语的定义、产生背景和特点加以分析,从而探讨习语的翻译方法。 相似文献
9.
习语包括成语、典故、谚语、格言、俗语、俚语和歇后语,具有言简意赅、形象生动的特点.英汉语言都历史悠久,有着大量的习语.作为英语教学工作者,在工作中我发现习语中的文化因素往往是自己,同行同事及学生翻译中的难点.语言和翻译都是文化中不可分割的部分,因此就必然受文化的影响,被文化所改变,不同的文化背景造成的理解差异的处理,是理解和翻译英汉习语过程中最需要解决的问题.本文试从习语语篇中的文化语境这一角度,探讨英汉习语翻译处理的原则和方法. 相似文献
10.
英语习语渗透着浓郁的西方文化气息,展示出英语民族语言文化的发展和演变。归纳并分析了与冠帽、外套、鞋靴、衣袖、手套等与服饰相关英语习语的文化意义,学习这些英语习语的文化意义对加深了解西方文化以及提高跨文化语言交际能力有很大帮助。 相似文献
11.
谚语是人类智慧的结晶,其语言生动活泼,意义深远,是英语语言文化的重要组成部分,是英语教学实践中一个重要的环节。本文主要探讨了教师在教学过程中恰当合理的运用英语谚语,能启发学生了解西方文化,准确把握英语谚语的内涵,激发学生对英语学习的兴趣,从而提高学习及运用英语的能力。 相似文献
12.
王家全 《文山师范高等专科学校学报》2004,17(2):143-145
谚语和习语在英语教学中的运用已成为现代英语教学的方法之一。文章以丰富的例子简要地论述了谚语和习语在英语教学中的运用,此方法从教师和学生实现各自的目标方面提出了一些见解,显示了谚语和习语在英语教学中运用的巨大魅力。 相似文献
13.
14.
15.
一国的成语、谚语作为本国语言文化的表现形式,带有深刻的文化印记,而这种文化特性是外国人理解这些成语、谚语时的巨大障碍。因此,中日成语、谚语互译时,由于两国在国民性、历史、地理、自然条件、风土人情等方面的差异,必须考虑到其中蕴含的文化因素,采用本国读者容易理解的译案。 相似文献
16.
语言是文化的表现形式。谚语同文学作品、诗歌一样是语言的精华。谚语是在百姓中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理,是社会生活经验的总结。谚语是富于色彩的语言形式,一般具有生动形象、喻义明显、富于哲理的语言特征。在一定程度上,谚语反映了英语民族的文化特点。因此,翻译谚语时,仅仅以语言之间词汇的同义性(等价性)为前提,寻求对等的表现是不够的。译者须较多运用汉语的表现手段,力求能再现谚语的语言风格和丰富内涵。只有多注意谚语字面以外所特有的语言内涵色彩,才能使译文讽喻得当,宜于说理,又不失原来谚语所具有的语言形象。这里我主要谈谈英语谚语的翻译。 相似文献
17.
谚语是民族良知的精华,隐喻是谚语中最常用的修辞形式,而通过对英语谚语和法语谚语中的隐喻进行对比,可以发现二者在喻义和喻体使用上的相似之处,从而可以了解两国在风土人情、生活哲理等方面的相同,感受英法语言文字的魅力,而且对英法语言教学及翻译工作有积极意义. 相似文献
18.
19.
20.
习语是经过长时同的使用而提炼出来的固定短句,是人民智甚的结晶,习语大都具有鲜明的形象,带有浓厚的民族色彩和地方色彩,反映该民族的风土人情,历史文化等.中英两种文化孕育了各具民族特色的习语,本文试从习语中分析中英两国在地理环境、饮食习惯、历史典故、宗教信仰、认知习惯等方面存在的差异,通过对比我们会对双方文化有更深的理解,这反过来有助于我们掌握这两种语言. 相似文献