首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
从对《红楼梦》与“熊猫丛书”的译介分析可以看出文化改写对于中国文化走出去有重要价值.通过对操纵改写诸因素(改写的形式、意识形态、赞助人和主流诗学等)作用的分析,阐述了改写理论对文化推介的意义和价值,从而寻找一条将中国文化推向世界的有效途径,对提升中国国家形象起到积极的推动作用.  相似文献   

3.
戈宁  邹卫宁 《科技信息》2010,(18):161-161,163
在研究东方故事被西方化地改写和改写过的东方故事的回译这两个翻译过程时,我们应看到,这些意识形态操控下的翻译改写活动,为丰富人们的文化生活、将中国文化推向世界做出了巨大贡献。中国传统故事被西方化地改写,以使其能够被西方主流群体接受;被改写过的东方故事在重回故乡之前重新包装,以便符合大部分中国受众的审美观。这两个过程中都有翻译改写的参与,影片的成功与制片方(译者)的努力是分不开的。本文旨在分析这两个翻译过程中翻译改写所起到的作用。  相似文献   

4.
以安德烈.列弗维尔为代表的操纵派翻译理论认为,文学系统内赞助制度、诗学和专业人士三方面的约束力,改写了文学作品的面貌。作为社会系统中另一个重要的子系统,电影作品也受到这三方面力量的操控,尤其是引进外国电影时对电影本身的改写。赞助制度内的相关机构总是按照自己的意愿通过电影类型的选择及翻译的改写以"建构"某种预期的"文化",诗学因素与意识形态紧密结合以强化影片的成功,而专业人士通过语言的力量影响着外国电影的面貌。  相似文献   

5.
通过描述性手法,对两部影片《阿甘正传》与《阿拉丁》的字幕翻译进行实例分析,考察英汉电影字幕翻译对文化他者的改写现象。字幕翻译由于其特殊性,必然要求对原语文化的翻译通俗易懂,译者因而通常会根据需要采取相应的翻译策略,使目的语受众尽快在最佳程度上理解原语表达的信息和艺术内涵,这就使得英汉电影字幕翻译在一定程度上对语言和文化的改写不可避免。  相似文献   

6.
美国翻译理论家安德烈勒弗维尔提出的改写理论为翻译理论研究提供了一个新的视角。改写理论强调译者的能动性,翻译过程受翻译目的、目标文本功用、读者期望和反应、委托者和赞助者要求、作品出版发行机构审核等一系列因素的影响。  相似文献   

7.
翻译不仅仅是语言符号的简单转换,更是一种跨文化的交际活动,翻译研究应该置于更广阔的社会背景之下。从勒菲弗尔的操控论角度对晚清文学翻译进行审视,探讨意识形态对其产生的操控。  相似文献   

8.
刘小梅 《科技信息》2009,(8):121-121
罗兰·巴特是法国当代著名的文论家,他也是西方文论由结构主义过渡到解构主义的关键人物。罗兰·巴特对结构主义文论的贡献,最主要体现在他的文学代码理论中。本文从巴特的文学代码理论的角度,来探讨这一则题为“NESE&KEYS”的美国式幽默中的幽默根源,发现文学代码理论对话语的意识形态具有解构作用。  相似文献   

9.
伊兹拉.庞德是20世纪英美文坛举足轻重的人物之一,他不仅是现代派著名诗人,而且也是著名批评家和翻译家。他所倡导的意象派诗歌运动开创英美现代诗歌之先河。他翻译出版了大量中国古典诗歌,把中国诗歌传统带进了西方现代派文化之中,推动了美国新诗运动的发展。他深信中国诗歌能为美国新诗"提供具有伟大的价值和实用性的品格"。  相似文献   

10.
我们可运用哈贝斯的交往行动理论剖析学翻译活动。学翻译是一种特殊形式的交往行动。从五个方面可阐述这一问题:(1)翻译的双重结构问题(2)现实语境与本语境(3)普遍性原则与论证性原则(4)情感的读与理性的译(5)学本是社会交往的中介。  相似文献   

11.
上世纪70年代以来,德国功能派翻译理论蓬勃发展。该理论摆脱了当时盛行的对等翻译理论的束缚。打破了以前原文文本中心论的翻译研究传统.使译者更多地关注译文和译文读者。译文的社会效应和交际功能,赋予了翻译更多的涵义,拓宽了翻译理论研究的领域,也为翻译批评建立了一种新的动态模式,具有深远影响。文章将在概述该理论的形成及翻译原则的基础上,着重例证其在文学翻译批评中的应用这一颇具争议的问题,旨在说明其对文学翻译批评的适用性。  相似文献   

12.
从功能翻译理论的角度,讨论了文学翻译的翻译方法,功能翻译理论为我们从事文学翻译提供一个很好的理论基础。  相似文献   

13.
功能翻译理论和文学翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
功能翻译理论是否适用于文学翻译这个问题在批评界引起很大争议。在庞德对中国古典诗歌的英译、杨宪益夫妇对《红楼梦》的英译以及林语堂对《浮生六记》的英译中,三位译者迥然不同的翻译策略后面隐藏的是他们不同的翻译目的。目的决定方法,这正是功能翻译理论的核心。因此功能翻译理论是适用于文学翻译的,可以而且也应该作为我们评价文学翻译好坏的一个标准。  相似文献   

14.
张茵 《科技信息》2010,(2):178-178
本文拟从法国翻译理论体系的历史发展着手,对法国的翻译理论和法国著名的翻译理论家的理论研究进行阐释;在法国,众多优秀的翻译家总结、提炼了很多精辟的翻译理论,把这些理论和实践结合起来,可以更好地指导并推动中国特色的翻译理论体系的建立。  相似文献   

15.
操控论使翻译研究超越了翻译标准和文本对比讨论的局限,转向了对语言因素之外的文化和政治等宏观因素的关注。以操控论的视角对《安妮日记》进行观照,可以发现该作的改写与中译行为深受社会意识形态、赞助人和诗学这三个方面的影响与制约。  相似文献   

16.
在文学翻译过程中,影响翻译的因素有许多,然而,原文本和译文本所在语境的意识形态对翻译有相当程度的影响.结合安德烈·勒菲弗尔的意识形态理论来论述意识形态对文学翻译的影响,并通过对毛泽东<忆秦娥·娄山关>词两个英译本的对比分析来探讨这一理论对汉诗英译的解释力.提出,意识形态对汉诗英译具有重要影响,但过分强调意识形态的作用将会阻碍正常的文化交流.  相似文献   

17.
罗兰·巴特是法国当代著名的文论家,他也是西方文论由结构主义过渡到解构主义的关键人物。罗兰·巴特对结构主义文论的贡献,最主要体现在他的文学代码理论中。本文从巴特的文学代码理论的角度,来探讨这一则题为"NESE&KEYS"的美国式幽默中的幽默根源,发现文学代码理论对话语的意识形态具有解构作用。  相似文献   

18.
在文学翻译过程中,影响翻译的因素有许多,然而,原文本和译文本所在语境的意识形态对翻译有相当程度的影响。结合安德烈.勒菲弗尔的意识形态理论来论述意识形态对文学翻译的影响,并通过对毛泽东《忆秦娥.娄山关》词两个英译本的对比分析来探讨这一理论对汉诗英译的解释力。提出,意识形态对汉诗英译具有重要影响,但过分强调意识形态的作用将会阻碍正常的文化交流。  相似文献   

19.
以改写理论的社会功用为基本出发点和理论支撑点,探讨在改写理论下“异化”翻译策略的必然性——“异化”不仅是对他族文化的尊重,也为审视本族文化提供了一个独特的视角,有利于各国文化的进一步交流。  相似文献   

20.
关联理论虽然不是翻译理论,但它给翻译带来很大的影响,对翻译实践有很强的指导意义,可以说对译者的认识和翻译的好坏有着极为密切的关系,直接影响到译文的质量.因此,了解一定的关联理论和关联理论对翻译的指导作用的知识是相当必要的.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号