首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
周文雯  卢广伟 《科技信息》2010,(22):124-124
汉语的人称代词和韩语的人称代词在形态、用法等方面既有相同点也有不同点。有些韩语学习者因为没有正确理解韩汉人称代词的联系和区别,在使用韩语时常会出现各种错误。正确了解和掌握二者的联系和区别对韩语教学十分必要。  相似文献   

2.
陶伯玲 《科技信息》2006,(6):278-279
英语专业的学生在学习第二外语日语的时候,往往很难把握日语人称表达。习惯了汉语“你(或者“您”)”、“我”、“他/她”和英语中“you”、“I”、“he/she”的用法,很容易直接使用日语的“あなた”、“わたし”、“彼/彼女”造句和翻译。然而日本人是很少使用人称代词直接称谓的。正确区别日语、汉语和英语人称代词的用法,对英语专业的学生掌握日语人称称谓起着重要作用。  相似文献   

3.
《楚辞》的人称代词可分四类,即:自称代词、对称代词、他称代词、己身称代词。通过对其用法的分析,可看出大部分人称代词的用法能反映出先秦人称代词的基本用法,也有些代词的某些用法在先秦典籍中不常用甚至用法罕见。对《楚辞》的代词进行研究,可作先秦语法现象研究的参考。  相似文献   

4.
人称代词在自传中的人际功能英汉对比研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
运用韩礼德的语言纯理功能理论,以美国前总统克林顿的自传《我的生活》为语料,对其英汉版本中人称代词的绝对使用量和使用率进行对比,发现英语原文各类人称代词的绝对使用量均高于汉语译文对应的人称代词绝对使用量;而在英语原文中,第一人称单数代词和复数代词以及第三人称单数代词的使用率却低于汉语译文对应的人称代词使用率,说明英汉两种语言在使用人称代词表达人际功能方面存在习惯上的差异。但是,第一人称单数代词和第二人称复数代词的位次在英汉语中是一致的,说明英汉语言系统在这两种人称代词的使用习惯上是相似的。  相似文献   

5.
运用韩礼德的语言纯理功能理论,以美国前总统克林顿的自传《我的生活》为语料,对其英汉版本中人称代词的绝对使用量和使用率进行对比,发现英语原文各类人称代词的绝对使用量均高于汉语译文对应的人称代词绝对使用量;而在英语原文中,第一人称单数代词和复数代词以及第三人称单数代词的使用率却低于汉语译文对应的人称代词使用率,说明英汉两种语言在使用人称代词表达人际功能方面存在习惯上的差异。但是,第一人称单数代词和第二人称复数代词的位次在英汉语中是一致的,说明英汉语言系统在这两种人称代词的使用习惯上是相似的。  相似文献   

6.
“伊”考     
“伊”是汉语最古老的文字之一,它的含义是丰富的,用法是多样的。它主要活跃于实际的口语中,经籍传注和先秦诸子文章把它看成俗字,因此历来字书对“伊”,缺乏全面记载分析。它的主要用法应包括名词、人称代词(特别是第三人称代词)、指示代词、判断词、动词、语气词等。  相似文献   

7.
“It”用法     
“It”的用法很多,在英语中经常遇到。但归纳起来不外乎有以下五种:一、“It”作人称代词;二、作指示代词;三、无人称代词(或非人称代词);四、先行词(或叫先行代词);五、构成强调句型。一、在句中作人称代词: 1)一般用来指代上文提及的无生命的事物,此种用法有复数形式“they”。  相似文献   

8.
现代汉语人称代词系统中每个成员都有稳定的语义特征,但在实际使用中,大部分人称代词的所指和用法会出现一些从语义上看异常的用法,并呈现出纷繁复杂的局面。  相似文献   

9.
本文着重比较了汉语和日语中第一、二、三人称代词的一些基本形式和用法 ,介绍了各种同义词和复数形式 ,分析他们的共同之处及各自特点 ,以便我们在实际运用中更好地运用  相似文献   

10.
基于语篇表述理论的汉语人称代词的消解研究   总被引:4,自引:0,他引:4  
人称代词的指代消解是自然语言处理中语篇理解的关键问题之一.语篇表述理论(DRT)独特的语篇表述结构(DRS)构造方法为指代消解提供了新的思路.本文在语篇表述理论的基础上,针对汉语书面语,提出一种面向语篇理解的汉语人称代词的指代消解方法,并在语篇表述结构的构造过程中实现汉语人称代词的指代消解.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号