首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
在传统的翻译教学中,教师往往只注重对翻译理论和方法的讲授,通过大量练习让学生尽量获得忠实原文,语言通顺的翻译能力。学生在翻译活动中的主动性往往被忽视。随着认知语言学的发展,“体验观”也逐步被用来解释翻译教学中的译者主体性问题。本文通过探讨翻译教学中“体验观”的运用,来进一步探讨文化教学在翻译教学中的积极作用,以及在保护本民族优秀文化中的作用。  相似文献   

2.
翻译尽管在理论界饱受争议,遭到研究者的批评,然而作为语法翻译法的一个组成部分,在中国的外语教学中,备受教师青睐,一直起着重要的作用。本文区分了语法翻译法、教学翻译和翻译教学的异同,并从二语习得理论的角度和中国的外语教学现状论证了教学翻译在中国的可行性,最后探讨了教学翻译对语言学习的帮助。  相似文献   

3.
化在大学英语教学中起着起来越重要的作用,而翻译是进入化教学的手段,首先论述了语言、化与翻译三之间的密切关系,然后以词汇为例探讨了所蕴涵的化内涵及其翻译方法。  相似文献   

4.
翻译是学生语言综合能力的体现。从分析翻译法在中外合作项目教学中的必要性入手,对英语课堂翻译法教学进行新尝试。除保留传统翻译法核心,即以翻译为手段,强调语言运用的准确性外,还有计划、分层次地讲授常见翻译方法和技巧,并且在教学中贯穿语言的对比分析,深化学生对英汉语言差异的认识,从而实现语言技能的提高。  相似文献   

5.
针对目前翻译教学中存在的问题,提出应重视英汉思维差异的对比在翻译教学中的作用,使学生在明白思维和语言关系的基础上,对比英汉思维形态在语言上的表现,揭示英汉思维差异对翻译的影响,进而探索如何在翻译中消除思维方式差异带来的消极干扰,培养学生实际翻译能力。  相似文献   

6.
语言和文化密切相关,通过文化解读语言,透过语言了解文化,这是我国目前日语翻译教学不可回避的的一个新课题。文章在遵循传统日语教学法的基础上,尝试在翻译教学中使用:(1)立足语言文化的视点,对教材内容进行审视和批判;(2)参考教材,加入并讲解一定量的语言文化和翻译相关的知识;(3)侧重语言文化思维实施翻译演练等解读语言文化思维的方法,收到了一定的效果。  相似文献   

7.
论英汉翻译过程中易产生误译的几个方面   总被引:1,自引:0,他引:1  
黄青云 《科技信息》2007,(8):120-121
翻译是两种语言之间的转换。作为一种交流方式,它在人类文明发展史中起着重要作用。因此,用忠实通顺的语言翻译原作,尽可能减少翻译过程中出现的错译,是每个译者应该努力的方向。本文结合笔者的教学实践,归纳了在英汉翻译过程中易产生误译的几个方面,并提出了相应的建议。  相似文献   

8.
陈艳芳 《咸宁学院学报》2010,30(3):134-135,141
从翻译方向的《语言与文化》考试成绩分析学生的语言文化素养与文化翻译能力,继而,阐述成绩分析对翻译教学的启示及教学对策。翻译专业通过学习《语言与文化》课程,学生对语言文化中的现象及其实质有了更广泛、更深刻的了解,从而能在翻译中更自觉地掌握语言文化规律,培养文化意识,将语言文化知识与翻译有机结合,获得较强的翻译能力。  相似文献   

9.
张英姿 《科技信息》2010,(21):I0283-I0283,I0266
翻译是一种跨文化的语言交际活动,而交际活动离不开一定的情景和语境,特定的语境对于正确理解原文并得体的表达译文都会有不同的影响和作用,因此语境理论在翻译教学中起着重要作用。本文主要从语境的不同层次以实例分析语境理论在翻译过程中影响与作用并由此得出语境理论对翻译教学的一点启示。  相似文献   

10.
王小敏 《科技信息》2013,(23):196-197
本文从介绍语言的模糊性质和模糊翻译原则入手,从颜色、形状、烹饪方法、味觉、药膳、历史典故等角度阐释了模糊翻译原则在英译部分中式菜肴名称过程中的具体运用和实际效果,总结了模糊原则对于汉英翻译的作用以及模糊语言在语言交流中的重要性和必要性。  相似文献   

11.
陈波 《科技信息》2009,(30):I0145-I0146
商务合同的翻译在对外交流与外贸活动中的作用日益突出。本文从汉英合同语言的不同点入手,就语篇形式、文化差异及模糊语言方面探讨了译者应如何在翻译过程中根据具体情况发挥主观能动性,采用灵活多样的翻译方法的问题。  相似文献   

12.
日语翻译教学中功能翻译论的指导作用   总被引:1,自引:0,他引:1  
在翻译实践中,译者必须照顾受众的需要才能使言语表达更为得体恰当。传统的翻译教学片面强调语法和词汇,忽视了翻译的功能意义,由此也忽略了隐含在语言中的文化因素。若在日语翻译语言教学的高级阶段引入功能翻译理论,则可使学习者加强对语言功能的重视和研究,从而使译文达到预期的功能。  相似文献   

13.
翻译能力是英语专业本科生必须具备的语言应用能力之一。传统的翻译教学以教师为中心,单纯注重教学的结果,忽视学生主动建构的能力,课堂教学过程缺乏互动。针对传统翻译教学的缺陷,以建构主义为理论基础,提出了英语专业翻译教学角色互动法,以学生为中心,注重教学过程与师生互动,采用角色扮演的方法,能够有效地提高翻译教学的质量。  相似文献   

14.
介绍了语感及语感与翻译教学的关系.通过译例的分析和比较,说明了语感对于译文语言表述、句式结构和气质风貌的优化作用,以及语感机制在双语转换过程中重要的思维调节作用.最后,就翻译教学实践中如何提高学生的语感能力提出了建议.  相似文献   

15.
翻译在高年级英语阅读课教学中的作用   总被引:1,自引:0,他引:1  
从三个方面阐述了翻译在高年级英语阅读课教学中的积极作用。首先,比较与鉴别是人类认知行为的基本方法和重要途径。其次,翻译练习介入阅读课教学,不仅有助于学生的外语语言习得,还能大大加强他们的母语笔头和口头表达能力。再次,过分强调直接教学法而忽视翻译练习的有机结合,将导致学生综合专业水平的下降以及实际工作能力和技能的降低。  相似文献   

16.
从培养大学生翻译技能的目标出发,阐明了培养翻译技能不等同于传统的翻译教学法,在教学中培养翻译技能应该筛选教材中的典型句子,结合文章语言环境与段落,培养学生掌握常见的翻译方法。  相似文献   

17.
胡丹丹 《科技信息》2011,(12):I0143-I0143
翻译是一项综合性的语言活动,翻译教学是培养翻译人才的主要途径,也是大学英语教学中的重要组成部分。大学英语的翻译教学应适当讲授翻译理论,改进翻译教学方法,努力提高学生语言能力和实际翻译能力。  相似文献   

18.
韦兰芝 《长春大学学报》2011,21(1):98-101,104
基于系统功能语言学语篇分析模式将语篇看作是语言使用中的一个语义单位,认为语篇是与文化语境密切相连、受具体的情景语境促动、从一整套供选择的功能成分和语言形式中进行选择的结果。这一模式为翻译研究和教学开辟了一个全新的视角,对翻译研究和教学具有重要的理论指导作用:根据这一模式,翻译中的对等应建立在语篇层面上,语篇对等的实现可...  相似文献   

19.
释意翻译不仅仅是对职业高级翻译人员提出的方法和要求,在从教学翻译到翻译教学的转变过程中,释意翻译作为翻译理论的一种重要方法,也起到了很好的过渡桥梁作用。文章从释意翻译的基本理论、释意翻译的合理性和优越性,以及释意翻译在教学中的应用等几个方面进行了阐述。  相似文献   

20.
吕桂真 《咸宁学院学报》2011,31(11):177-179
大学翻译教学是培养翻译人才的主要途径,也是大学英语教学的重要部分之一。因此,我们必须对大学翻译教学足够的重视,适当地将翻译理论和实践结合起来,不断对翻译教学方法进行改进,以期不断提高学生的翻译水平和掌控语言的能力。本文阐明了大学英语翻译教学的目的所在,进而针对当下大学英语翻译教学中的一些不足之处提出了改进的方法,以达到提升大学英语翻译教学整体实力水平的目的,培养出更加符合现代社会需求的优秀学生。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号