首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 66 毫秒
1.
吴静  吴希茜 《科技信息》2010,(27):213-214
作为一种目的性非常强的跨文化交际行为,广告翻译受到越来越多的关注,其地位也越来越重要。本文根据功能翻译理论将广告翻译误差分为三类:语用上的翻译误差、文化上的翻译误差、语言上的翻译误差。然后试着结合功能翻译理论中的目的论对广告翻译误差进行分析,提出一些修改意见。  相似文献   

2.
宋洪杰  张雪迪 《科技信息》2010,(33):232-233
广告是商品经济发展的产物,已经成为人们经济生活中不可缺少的一部分..除了有一般广告的特点以外,英语广告还具有独特的词汇特征和句法特征。随着经济全球化的推进,越来越多的国外公司将到中国投资设厂,开辟新的市场。英语国家的公司和产品来到中国后,英语广告将在市场推广中扮演更重要的角色。译者应该了解英语广告的语言特征,总结常用的翻译方法,才能把英语广告的翻译工作做好。它对广告英语的主要特征进行了研究,并概括了英语广告常用的翻译方法。  相似文献   

3.
商标翻译中的文化等效   总被引:1,自引:0,他引:1  
李忠艳  窦滨 《科技信息》2011,(7):I0171-I0171
本文对奈达的功能对等理论进行了分析,并通过大量的实例证明功能对等理论对广告翻译具有的指导意义。文章从广告的文化内涵和语言结构和两个方面探讨了英汉广告互译中的翻译对等理论的应用,对商标翻译中不同的文化因素进行探讨并通过大量实例分析如何跨越商标翻译中的文化障碍达到商标翻译的文化等效,更好的将尤金奈达的功能对等翻译理论应用到翻译实践中去。  相似文献   

4.
师静 《科技信息》2011,(21):I0195-I0196
英语广告是传递信息的重要手段,但广告中的文化及语言差异给翻译工作者增加了不少难度,本研究首先阐述英语广告的语言特点,然后从修辞等方面论述了英语广告翻译的技巧。  相似文献   

5.
广告英语的修辞特点和翻译方法   总被引:10,自引:0,他引:10  
英语广告为了给消费留下深刻的印象,十分注重语言的美感,从而大量地使用修辞手法。在英语广告中,常见的修辞手法有拟人、比喻、双关、重复、讳饰、夸张、对比、首韵、典故等。通过修辞手法的运用,可使广告在口语化的基调上频添了许多学色彩,提高了广告及产品的品位和吸引力。在广告翻译中,要以功能对等为原则,体现译与原有相似的宣传效果,有信息传递功能和移情感召功能。  相似文献   

6.
广告英语中修辞格的运用与翻译   总被引:4,自引:0,他引:4  
为了给消费者留下深刻的印象,激发消费者对商品的兴趣和购买欲.英语广告十分注重语言的美感.从而大量使用修辞手法。常见的修辞手法有拟人、比喻、双关、重复、夸张、排比、反语、仿拟等。修辞手法的巧妙运用极大地丰富了广告语言的表达能力和表达效果.在广告英语的翻译过程中,译者必须运用恰当的翻译方法.将修辞手法在目的语中再现出来。实现与原文在语言风格和表达效果上的功能对等,再现原文的修辞美与意境美。本文着重探讨广告英语常用的修辞格及翻译方法。指出广告翻译在遵循功能对等原则的基础上,还应考虑到英汉语言的文化差异。  相似文献   

7.
顾荣荣 《科技信息》2009,(33):254-254
广告语言作为一种具有独特语言魅力的文体形式,已成为日常生活中一道不可或缺的亮丽风景。由于中外文化的差异,广告翻译便成为一个较为复杂的问题.本文试用彼得·纽马克的交际翻译理论对广告英语的翻译浅做解读。  相似文献   

8.
李科 《当代地方科技》2010,(18):158-159
在经济全球化和商品市场国际化的今天,商品广告处处皆是,琳琅满目,已成为商家、企业和广大消费者获取商品信息,决定投资和消费策略的重要信息来源。广告语言的基本特征决定了翻译的特殊性,广告语言中所运用的修辞特征也是在翻译中值得斟酌的重点。笔者将语言修辞功能和翻译方法与广告的基本特征结合起来,探讨英语广告的修辞特征及翻译方法。  相似文献   

9.
英语广告翻译中的跨文化、跨语言因素   总被引:4,自引:0,他引:4  
介绍了英语广告翻译过程中由于跨文化、跨语言因素而引起的种种差异;认为译者应了解广告受众国的文化传统及语言特点;根据种种差异采取独特的翻译策略,以达到语用上的等效,从而在广告翻译中实现原语发出者和译语接受者的交流沟通。  相似文献   

10.
广告英语既是应用性语言,具有鼓动性和说服性,又是半文学文体,具有语言研究的价值和艺术审美性.美学修辞的运用赋予广告英语意境美、形象美、含蓄美、突出美、音韵美等语言艺术美.因此广告英语的翻译策略也应呈现多元化和多样性,包括传达商品信息、进行文化转换、发挥劝购功能、善用四字结构等灵活多样的翻译方法.  相似文献   

11.
邹雪娇 《科技信息》2012,(30):213-214
广告翻译是一种以交际为目的的翻译实践活动。通过文化的解码与重组将原文本在另一种文化中进行转换以实现原文与译文的功能对等。广告、商标翻译的这种特性体现了文化翻译观的理论特色。试以巴斯奈特文化翻译观为基础通过对中英经典广告及商标译文的分析论证此种翻译思想对广告、商标翻译实践的指导意义。  相似文献   

12.
进口商标的文化意蕴与翻译   总被引:4,自引:0,他引:4  
魏双霞 《甘肃科技》2004,20(8):195-196
翻译作为跨文化交际的桥梁,在沟通交流,丰富人类文化,促进文化趋同的过程中起着不可短缺的作用。所以.语际问的翻译便构成跨文化交际中的一个重要话题。因此,商标及广告的翻译.同样是一种跨文化交流,需要研究语言,地域,文化,消费心理及审美价值的差异,决不是逐字逐句地把一种语言切换成另一种语言。它涉及到语言学,社会经济学,心理语言学,经济学,营销学.消费心理学和审美学等多种学科知识。实践已经证明,成功的商标和广告的翻译会带来巨大的经济效益.不成功的商标和广告不仅回带来巨大的损失,而且还会直接影响公司或国家的形象。在本篇文章中.主要从语言和文化的角度来讨论商品商标和广告的翻译。  相似文献   

13.
广告英语的翻译在大众传播中发挥着越来越重要的作用,但不少翻译工作者在对英语广告的翻译中仍然存在着很多困难.如果能从顺理论的角度了解英语广告文体的语言及结构特点,培养顺应意识,对于更好地翻译广告英语,有效地进行国际问合作与交流,大有裨益.  相似文献   

14.
修辞格是广告常用的手段之一,可以提高语言表现力,增强宣传效果。英语报刊及电视等媒介上经常出现带有修辞格的英语广告,但是由于翻译上的困难和对英语广告的重视程度不够,有些极为精彩的英语广告没能让读者或观众领略到其巧妙的修辞艺术。本文试从广告英语中修辞格的应用入手,浅述几种翻译策略。  相似文献   

15.
英语习语中的文化内涵及翻译时应注意的问题   总被引:2,自引:0,他引:2  
王金凤  卢聚伦 《科技信息》2007,(14):149-150
英语习语在英语语言中占有重要地位,承载着一个民族的社会、生活、文化、宗教等各个领域的信息。本文结合实例论述了英语习语中所反映的文化内涵及翻译英语习语时应注意的几个问题。主要有:忌望文生义、忌逐字翻译、不要强搬硬套及注意习语的缩略、变异形式,进行合理翻译。  相似文献   

16.
广告文体是各种文体中最灵活多变的一种文体,同时具有语言风格独特、商业承载功能、文化负载功能,广告文体的翻译必须兼顾广告的这几大特点,因此,广告文体翻译的适用理论也最具代表性。本文以辜正坤翻译标准多元互补论为指导对广告文体的翻译进行了实证性的研究,通过广告文体所适用的翻译理论分析证明了辜正坤翻译标准多元互补论对广告文体的确具有重要指导意义。  相似文献   

17.
功能对等理论强调:翻译是从语义到语体在译语中用最贴切而又最自然的对等语言再现源发语信息。这一理论对于广告翻译具有很强的指导意义。因此,广告翻译应在功能对等理论的指导下,灵活运用字义对等法、语义对等法、指称对等法、文化对等法等翻译策略。  相似文献   

18.
对联是中国的国粹,有着独特的艺术形式和文化意义,在中国文学艺术宝库中占有重要的地位。对联中包含着大量富有中国特色的词汇,有些词汇在英语中属于文化空白。这些词汇在英语中没有对等词,这给准确翻译对联造成了困难。以功能为导向的功能翻译理论能够指导对联中文化空白词的翻译,转化策略也能很好地应用与对联翻译。  相似文献   

19.
对联是中国的国粹,有着独特的艺术形式和文化意义,在中国文学艺术宝库中占有重要的地位。对联中包含着大量富有中国特色的词汇,有些词汇在英语中属于文化空白。这些词汇在英语中没有对等词,这给准确翻译对联造成了困难。以功能为导向的功能翻译理论能够指导对联中文化空白词的翻译,转化策略也能很好地应用与对联翻译。  相似文献   

20.
英语广告语言作为现代英语的重要组成部分,有其独特的语言特色,这些特色体现了英语广告语言所蕴涵的深厚文化底蕴,使英语广告语言在文化交际中起了重要作用。本文论述了英语广告语言和文化之间相互制约、相互影响的辨证关系,主要分两部分论证:从思维模式、文化心理等方面,论证了文化对英语广告语言的深刻影响,同时,又从思想观念、消费观念、教育功能等三方面论证了英语广告语言对文化的反作用。由此反映了英语广告语言与英语国家文化是相互交融的,文化促进了英语广告语言的发展,广告语言又宣传了丰富的文化。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号