共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
2.
3.
林庆扬 《长春师范学院学报》2000,(6)
翻译层次论是外文翻译工作必须遵循的原则 ,许渊冲先生韵译唐诗充分体现了翻译层次论的指导思想 ,使唐诗的意境通过西方语言得到充分的展现 ,为当代的翻译工作提供了宝贵的经验 相似文献
4.
英译中国唐诗目的是实现文化交流,在翻译过程中要采用诗化翻译法,做到文化语境顺应。具体来讲。译文语言的选择要顺应原文的意境,再现原文的修辞、风格,准确表达文化词。 相似文献
5.
典故具有丰富的文化蕴含,用典是诗歌创作的重要传统和常见手法。翻译过程中翻译策略的选择取决于译者自身的翻译理念与翻译目的。本文将译者的翻译取向归于忠实向,功能向和美学向三大类,并尝试对各类意向指导下的具体译例分别展开讨论,考察译者在翻译过程中对典故的处理方式及其效果,以探讨古诗词中典故英译的各种策略实现的可能性。 相似文献
6.
语境是我们进行意义识解过程中的限制因素之一。意义与其结构关系不是在词典中列举出来的,而是在使用的实际场景中在线构建出来的。本文拟从认知语言学的语境化理解视角,通过对唐诗莫译本的分析来检验语境化理解的解释力如何。 相似文献
7.
“创造性叛逆”作为译介学引进的一个命题,实际上是学传播与接受的一个基本规律,对于学作品的跨时空、跨地理接受具有重大意义,通过对唐诗《黄鹤楼》的两个不同英译本的剖析,从而对该命题进行较深入全面的阐释。 相似文献
8.
时下随着文化研究的热潮,翻译中的文化因素越来越受到重视。唐诗是我国古代文化遗产的瑰宝,是中国文化的奇葩,正在吸引越来越多的目光,此时正拉起翻译风帆,扬帆远航。本文从文化的角度解读唐诗英译,主要阐述了文化对唐诗翻译的影响。文化缺省是一种语言缺少对方语言中的文化成分,往往导致翻译失误。本文针对不同文化背景产生的翻译缺省现象进行了分析,得出了一些解决方案,希望能对唐诗翻译实践有所帮助,加强世界人民时中国悠久文化的了解,提高其在世界文化中的地位。 相似文献
9.
李磊 《重庆工商大学学报(自然科学版)》2009,(12)
意境美是古典诗词的灵魂和精神所在,但要译出含蓄的意境之美绝非易事。翻译目的论为古典诗词翻译开启了一个全新的视角。旨在以翻译目的论的基本理论为依据,从翻译的目的性出发,举例分析古典诗词翻译所应该遵循的基本原则和方法,从而强化翻译者的目的意识,提高其审美水平。 相似文献
10.
中国古典诗歌作为一种语言高度浓缩的文学体裁,以寥寥数语,就表达了丰富的意境与情感。汉诗英译作为译学界一个不小的领域,其难度更是可想而知。本文主要从三个方面即翻译的形似与神似的问题,韵律的处理,意境再现来详细分析了古诗英译的实践过程当中的难点之所在,并进一步做了一些探讨,提出了一些可行的解决之道。 相似文献
11.
12.
13.
14.
汉英两民族在诗歌传统表现方面具有不同的思维定势;汉英两种语言具有不同的语法结构,从而破坏了原诗的含蓄美,并且使唐诗英译后句子拉长,节奏放慢,形象紧张庆丧失。因而,唐诗英译具有一定的局限性,难以再现原诗中的意境。 相似文献
15.
本文以唐诗中出现的概数翻译为例,从汉译英这一角度对概数这一常见现象的译法进行阐述,把概数分为形似概数但是确数,形似确数实际是概数和从唐诗演变而来的俗语概数三类进行翻译举例和分析。并归纳出按数字直译、省去概数以抽象的形容词代替、完全意译从而使译文中完全看不到概数的影子三种比较普遍的译法。 相似文献
16.
翻译中的等效论和诗歌的可译性都是翻译界一直以来长期争论的话题,本文把这两个话题结合在一起,从等同效果论的角度出发,针对汉语诗歌的特点,探讨了汉诗英译达到等效的重要性,困难及可能性。 相似文献
17.
18.
19.
西方对中国文化缺乏了解,说明中译英并不成功。中国译者的翻译与西方读者之间的矛盾,有语言层面的因素,但更重要的是由于社会意识形态、价值取向、审美标准等文化因素对译作的操控,主要体现在选材。只有强化文化意识,提倡不同学科和社会各界的共同努力,才能提高中译英的地位和效果。 相似文献
20.
舒静伟 《辽宁科技大学学报》2010,33(4):427-430
为提高诗歌翻译质量,使更多读者领略中文诗的魅力,依据诗歌翻译的美学理论,对唐诗英译文进行了比较分析.以"黄鹤楼送孟浩然之广陵""枫桥夜泊"及"江雪"三首唐诗的不同英译文为例,从意美、音美、形美三个方面论述了如何再现原诗的意境. 相似文献