首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
现实中汉语新词的英译存在着一些问题。结合实例就其中语言差异导致中国式英语、文化信息的缺失、表达悖于习惯、政治性词语措辞不够谨慎等四个问题进行探讨,指出汉语特色新词英译应采取异化策略,并提出了音译加解释和直译加解释两种方法。  相似文献   

2.
主要讨论了汉语新词新语荚译的现状(2001-2010),并指出在英译过程中存在的各种问题。在此基础上,提出相应的新词新语翻译策略,以期对新词新语的有效使用做出努力。  相似文献   

3.
本文对直译法、直译加译法、合成词法、意译法和音译法这五种汉语新词应用的主要英译方法进行简要分析,并从不同翻译方法对原语处理的侧重点以及翻译的效果入手,剖析以上五种翻译方法各自的精妙之处以及所存的弊端。  相似文献   

4.
汉语新词的英译是一种复杂的跨文化交际活动.在语言转换过程中,译者必需确当地处理好文本间的文化差异,才能追求译文的可读性与创新性.从互文性角度分析汉语新词英译中的词汇空缺现象,提出研究新词英译的新视角.  相似文献   

5.
侯燚 《科技信息》2008,(32):9-10
针对传统的翻译标准“忠实”、等值“无法解释中文报刊新词必要的翻译现象,以德国功能学派翻译理论家H.J.弗米尔(H.J.Vermeer)提出的“目的论”为切入点,探讨了目的论在中文报刊翻译中的应用,目的论的提出拓宽了翻译理论研究的领域。  相似文献   

6.
以意义类型划分为基础,分析汉语新词新语翻译中词义对应、词义差别和词汇空缺3种汉英词义关系,并提出英译对策:整合汉英文化共性,采用汉英文化普遍接受的表达;识别词义差异造成的"假朋友",选择新词新语合适词义;增添词汇空缺的文化内涵。  相似文献   

7.
奚新远 《科技资讯》2005,(22):142-142
随着社会的发展,汉语中新词不断涌现,如何将这些词及时、准确地传达到世界,让世界更快地了解中国,就成了翻译工作者的一个重要任务。本文就如何翻译这些汉语中出现的新词,浅谈了几种译法。  相似文献   

8.
随着我国与世界各国之间的经济文化交流的日益增多,城市公共场所需要更多正确规范的双语公示语。本文拟通过公示语翻译的实例,对公示语英译的现状进行分析,并将公示语进行分类,即通用公示语和具有中国特色的公示语,来分别探讨这两类公示语的英译策略及其理论依据。  相似文献   

9.
覃金菊 《科技信息》2007,(24):124-125
随着时代的发展,汉语中涌现了大量新词。如何将新词译成准确、地道的英语,使国际社会对中国的国情和发展有及时、正确、客观的了解,是翻译工作的重要任务。本文结合大量实例分析了汉语新词的来源,指出了目前汉语新词翻译中存在的问题,提出了八种汉语新词英译的方法。  相似文献   

10.
通过阐述汉语特色新词语的概念界定、主要特点和分类构成,梳理并探析了国内外在汉语特色新词语英译研究领域所取得的成就和存在的问题。在此基础上,有针对性地给出了汉语特色新词语准确英译的一些翻译策略和实用技巧。  相似文献   

11.
随着中国在国际上受关注度的日益提高,翻译界也面临更多的挑战,其中之一就是汉语新词的翻译。当前汉语新词的翻译中存在不少问题,如:翻译的方法零散多样、缺少统一的理论指导、有些翻译过于机械而导致误解,等等。针对这一现象,主要从三个方面提出了汉语新词翻译的应对策略:加强权威的理论指导、为了避免歧义翻译时需注重灵活变通性、译者应不断了解英汉文化差异以提高翻译素养。  相似文献   

12.
赵越 《科技信息》2013,(16):196-196
英语作为全球通用的第一大语言,它的普及与应用为我们的经济、政治、文化、生活等带来重大而深远的影响。然而,由于它不是作为我们的母语而存在,所以在翻译大批量汉语新词时,存在这样或那样的问题。又加之我们对英语翻译的认知上缺少理论依据,对英译过程认知存在盲点,导致很多新兴的词汇无法准确的用英语表达,进而造成汉语新词误译现象的出现。本文就当前涉及到网络、经济、文化生活等方面的新词,例举误译问题,层层深入剖析翻译理论,阐述精准、地道的英语释义。  相似文献   

13.
刘文飞 《科技信息》2011,(32):76-77
汉语古诗是中华民族悠久历史和文化所结出来的瑰宝,是中国传统文化的精华所在,其内容博大精深,其形式别具一格。许多著名的学者早就尝试着向其他民族进行了介绍,许多译文作品也大量问世,但是译文良莠不齐,这对中国古诗的海外推广必然会产生负面影响。所以,译文的鉴定标准就成为了一个非常重要的问题,同时好的标准也可以更好地指导汉语古诗英译的实践。  相似文献   

14.
张文英  赵健 《科技信息》2010,(13):15-16
科学技术以惊人速度发展,科技产品遍及人们日常生活的每个角落。新的词汇每天都在涌现,值得广大译者关注。本文讨论了在英语科技新词翻译中存在诸多问题:一词多译,滥用音译等。因此急需规范科技新词翻译行为。目前还没有专门的科技新词翻译标准,现有的策略也局限于音译、直译和意译。这些策略太过笼统,参考价值不大。本文作者建立起一系列科技新词翻译的标准来,并且提出了系统化可操作的策略,为规范翻译行为创造了有利条件。  相似文献   

15.
政治文献英译是对外宣传的重要途径,它的宗旨是让译文受者在摄取信息的过程中不遇到障碍,明确无误地理解和把握译文所传递的信息,本文以翻译实例探讨了政治文献英译的常见方法。  相似文献   

16.
作为一个动态的开放的系统以及语言中最活跃的因素,词汇总是随着社会方方面面的发展而变化,新词语便随之不断产生。随着汉语新词的动态发展,其英译也相应存在着动态变化。通过分析汉语新词发展变化的动因和特点,能够对其英语译文发展的趋势作出合理的预测。  相似文献   

17.
汉语习语英译技巧   总被引:1,自引:0,他引:1  
汉语习语英译应忠实准确地表达原文的意义,其中首先应保证原文隐含意义的准确表达。汉英文化的差异性决定了汉语习语英译方法的多样性。  相似文献   

18.
莫燕凤 《科技信息》2010,(20):132-132
商标是企业的一种无形资产,既是产品具体信息的载体,也是企业形象的一种体现.中文商标英译时,译者应该保持并发挥这种无形资产的作用.本文从一些具体的案例分析,论述了中文商标英译的翻译原则.  相似文献   

19.
在国际竞争日益激烈的今天,商标词作为广告的基本组成要素在商业活动中起着不容忽视的重要作用。总结和分析我国商标词汉英翻译存在的问题,并在符号学理论指导下,提出了通过拼音改写、单词改写、组合改写等手段臆造新词,有效地解决问题,增强广告效果。  相似文献   

20.
汉语新词的产生反映了人们对政治、生活和文化等方面变化的认识。正确的新词翻译有助于向外国译介中国。近年来,新词的翻译因没有固有的翻译模式和现成的翻译方法而成为译界讨论的热点。尝试用动态顺应理论作为新词的汉英翻译理据,提出译者在汉语新词翻译过程中,应遵循与时间、语境和语言结构三个方面的动态顺应,使译文能完整地诠释出汉语新词的新含义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号