首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
刘淑红 《科技资讯》2006,(5):159-160
独立主格结构在大学英语教学中属于较难掌握的一个语法点,笔者在教学实践中对此进行了不断的研究。文章从教学的角度阐述了独立主格结构的基本概念、基本结构及功能、常见出题形式及解题策略。  相似文献   

2.
马海明 《青海大学学报》2005,23(6):85-87,93
独立主格结构是一种具有逻辑主谓关系的独立结构,是英语中一个特殊的语法现象。文中对其结构、语法功能及特征进行了探讨,以便能够更好地掌握这一结构的用法,不断提高理解和表达英语的能力。  相似文献   

3.
文章归纳了独立主格结构的构成形式及功能,探讨独立主格结构与分词短语作状语、评注性状语的异同及w ith复合结构,为取得良好的教学效果,采用归纳法教与学更加简明、精确、系统、全面。  相似文献   

4.
张兆龙 《科技信息》2012,(30):241-241
英语和法语同属印欧语系,两种语言在语法点上存在一些相近之处,这便于学习者理解和接受新语言。在两种语言的语法系统中,法语的独立分词句和英语的独立主格结构颇有类似之处,但又有相异情况:譬如两种结构都可在句中充当状语成分,都可使用现在分词或过去分词,但在学习与教学中应当注意区分其相异之处。  相似文献   

5.
独立主格结构是一项重要语法内容.本文从帮助学生理解其概念、熟悉其形式、掌握其用法、进行教学效果测试等方面就如何教好独立主格结构进行了探讨.  相似文献   

6.
英语独立主格结构经历着不断的语法化过程。本文从认知语法的角度划分了独立主格结构的类别;基于认知语法之主观化理论,分析了各种独立主格结构的复杂演化过程。  相似文献   

7.
门娜娜 《科技信息》2013,(17):232-233
本文以语法现象的教授法为基础,对独立主格结构进行全面分析,试图脱离语法现象中固定用法这一模式的教授,探究已知语法结构的根源和本质,让学生对独立主格结构的理解更加透彻。  相似文献   

8.
高琳 《甘肃科技纵横》2005,34(3):156-156,127
独立主格结构简称独立结构(Absolute Construction),没有主语和谓语,属于一种特殊的复合结构,所以在语法上不是句子,它由两部分组成,前半部分多用名词或代词表示逻辑主语,后半部分多用分词或不定式表示逻辑谓语,有时还有其他成分修饰,他是独立于句子之外,并通常在句子中起方式、时间、务件、原因等状语或状语从句作用主要用于书面语,是高中课本中的一个重点也是一个难点。  相似文献   

9.
独立结构是英语中一种特殊的语法现象。本文分析了中国学生在掌握独立主格结构中常见的错误,最终提出在学习独立主格结构中的一些方法,以更好的指导英语教学。  相似文献   

10.
文章论述了作为翻译工作者只有掌握一定的翻译技巧才能翻译出准确、精练、漂亮的译文。  相似文献   

11.
张福 《长春大学学报》2012,(8):1032-1035,1040
英汉两种语言“主谓结构相同,定、状排列有别”。认识把握这一特征,对做好英汉翻译大有裨益。然而,在英语中,定、状语形式多样、结构复杂,准确恰当地将其译为汉语实属不易。基于大量参考文献和多年教学经验积累,探究英语定、状语翻译策略,以期促进英语翻译教学的实效性。  相似文献   

12.
随着翻译研究的不断发展,翻译伦理研究已成为翻译研究者热衷的领域之一。本文分析了伦理及翻译伦理的起源,重点分析了安德鲁·切斯特曼(Andrew Chesterman)的翻译规范思想(五种伦理规范模式),用全角且对一些翻译实例进行了分析,发现译者在从事翻译活动时,可以以五种伦理规范模式为指导,根据具体的翻译实践活动采取不同的翻译伦理规范模式。  相似文献   

13.
随着翻译研究的不断发展,翻译伦理研究已成为翻译研究者热衷的领域之一。本文分析了伦理及翻译伦理的起源,重点分析了安德鲁?切斯特曼(Andrew Chesterman)的翻译规范思想(五种伦理规范模式),用全角且对一些翻译实例进行了分析,发现译者在从事翻译活动时,可以以五种伦理规范模式为指导,根据具体的翻译实践活动采取不同的翻译伦理规范模式。  相似文献   

14.
从哲学阐释学的视角,详解翻译在理解和表达过程中各主体间的关系,指出各主体间最终的视域重叠部分决定翻译形态.在译者与作者视域重叠部分不变的情况下,与特定读者群视域重叠部分越小,译文越接近原文,越大,越偏离原文,由此产生从全译到变译的各种翻译形态,没有视域融合,就不具翻译性质,视域融合是翻译的绝对本质属性.  相似文献   

15.
英语是形合型的语言,但不乏意合的形式。状性主语是英语语言里一种意合现象之一。通过对英语状性主语进行了界定,探讨了英语状性主语的类型和特点,并在此基础上通过对比分析的方法探讨英语状性主语的翻译方法。  相似文献   

16.
孟翔珍 《菏泽学院学报》2001,23(3):94-96,91
英汉翻译除了一些基本原则之外,尚有许多技巧性问题直接影响到译文的正确与否及质量的高低。一般来说,英文长句的汉译应优先考虑短分译出,然后再根据汉语的表达习惯重新组合;其次考虑在做适当处理后,汉语译文仍为长句。在译文风格选择方面,为了译文准确这一基本目标,宁“原汁原味”,勿“天马行空”。在语态方面,汉语译文则应做更多地转换,采用符合汉语习惯的主动语态。  相似文献   

17.
信息时代,知识的更新换代进一步加快,对翻译人才的要求越来越高,翻译课的传统模式以及方法已不能适应新的需要。随着机器翻译技术的不断发展,机器翻译、翻译记忆等产品也逐步地以各种方式应用到了翻译教学当中。构建一个面向翻译教学的机器翻译系统,整体、系统地将机器翻译技术应用于翻译教学,提高翻译教学的质量,全面提高学生的翻译能力。  相似文献   

18.
翻译是依据语境把两种语言进行转换的交际活动,涉及译者、原文作者和译文读者三个方面,语境在词义选择、理解原文和译文表达方面都起着重要作用。  相似文献   

19.
汉语标数式缩略语的结构分析及其英译   总被引:2,自引:0,他引:2  
标数式缩略语是汉语缩略语中生命力最强、使用频率最高的一种,应该引起我们足够的关注。在分析其表层结构形式:常规型、并列型、修饰型和修辞辅助型的基础上,归纳出其深层结构的规律性东西,并在与英语标数式缩略语的比较中寻求更为妥当的英译方式:对译法、释义法和直译补释法等。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号