首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
英语名词从句的语义语法特征及翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语名词从句是英语语法结构中的一个重要的组成部分。可从转换生成的语法角度分析英语名词从句的语义语法特征,以便更好地理解、应用及翻译名词从句。  相似文献   

2.
定语从句是科技英语中使用较为频繁的语法修饰成分。它的使用使句子变得更长、结构更加复杂、承载的信息量更大,往往给理解和翻译带来极大困难。传统语法教学过分注重语言形式分析,而忽略其功能、意义的把握,对定语从句的理解和汉译造成了一定的误导。针对这种情况,本文指出应采取多视角的分析方法去理解定语从句,并讨论了其翻译方法。  相似文献   

3.
谢巍 《科技信息》2011,(30):159-159
本文以日剧台词作为研究对象,并对其汉译实例进行分析探讨,探究能更好地译出原文意思的几点技巧。这对于加深日本文化在中国的受容程度、提升日汉翻译素养起着非常重要的作用。  相似文献   

4.
罗军  陈达 《科技信息》2011,(8):I0029-I0029,I0032
科技语篇中存在着大量的语法隐喻现象,语法隐喻与科技语篇的结合形式是名词化与动词化,名词化现象的存在令科技语篇信息密度大,表达清晰,文本具有客观性,正式性和权威性。本文主要讨论名词化现象的发展,并探索科技语篇中的名词化现象,旨在更好完成科技英语中名词化向汉语的转化。  相似文献   

5.
吴霜 《科技信息》2012,(35):I0294-I0294
化工专业英语是高等职业技术学院的专业选修课程之一,定语从句是化工专业英语文本中出现最多的从句之一,对其结构和功能进行分析与翻译是教学的重点与难点。本文以具体实例对化工专业英语文本中出现的定语从句翻译技巧作了讨论。  相似文献   

6.
首先探讨了英汉语名词复数意义的语法实现手段差异,然后对所收集到的语料进行分析,发现英语原文中出现了93处复数标记,通过对相应的汉语译文进行逐一对比分析后,总结出了4种名词复数汉译策略。希望能够对散文翻译中的名词复数汉译提供更多的翻译方法。  相似文献   

7.
我们知道,在句子中起名词作用的句子叫名词从句(Noun Clauses)。名词从句的功能相当于名词词组,它在复合句中能担任主语、宾语、表语、同位语、介词宾语等,因此根据它在句中不同的语法功能,名词从句又可分别称为主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。  相似文献   

8.
张剑南 《科技信息》2007,(20):233-233
在英语的语法体系中,存在着一种有趣的语法现象,就是一个被定语从句所修饰的名词在句中作主语、宾语、表语、介词宾语时,我们可以把该名词(先行词)加引导词转化成一个wh-型的名词性的关系代词或副词,从而原句中从句的类别会发生变化,即可以把一个被定语从句所修饰的名词连同其后的引导词加从句转化成为wh-型名词性关系从句。  相似文献   

9.
西文电磁学名词汉译经过一个演化过程。在19世纪中叶西学东渐的潮流中,初期中国领先,首先使用古汉语的“电”及“电气”翻译“electric”及少量派生词。该译法传至日本后,明治维新时期(1868~1873年)日本以“电”字为基础构成新词,译出更多的西文名词。维新后的日本学西方已超过中国,从戊戌变法(1898年)起,这些词汇沿着中国人“通过日本来吸收西学”的模式逐渐传回中国而成为汉语译名。“磁”及以“磁”为基础构成汉字词汇的译法则是日本首先采用的,沿着同一模式也成为汉语译名。这是中日文化交流的一个组成部分。  相似文献   

10.
着重阐述了英语定语从句的翻译方法。对限制性定语从句、非限制性定语从句及兼有状语职能的定语的从句进行了分析,提出了一些翻译技巧。  相似文献   

11.
理解英语新闻标题必须了解其自身独有的语言特征,体现在词汇上主要是偏爱简单词、惯用缩略语、倾向口语化等;在语法上主要是现在时态和省略句式的普遍使用;修辞上则常用暗喻、押韵、典故、习语等修辞技巧.翻译英语新闻标题离不开对标题语言特征的了解,也离不开对翻译技巧的掌握,更离不开对时事新闻的关注和西方社会文化背景知识的积累.  相似文献   

12.
英语习语的翻译是让广大英语翻译者觉得比较困难的部分,其高度概括性和深刻寓意令译者头疼。本文通过分析英语习语来源,通过大量的习语翻译例证,提出习语翻译时的一些理解方法,从而归纳出翻译技巧。  相似文献   

13.
杜伟 《科技信息》2009,(26):384-384
本文从分析英语长句的结构入手,通过对比英汉语言差异,在忠实原文并充分尊重汉语表达习惯的基础上,采用直译法、意译法、综合法等技巧,准确理解并巧妙翻译长句。  相似文献   

14.
无论在英语或汉语中,同一个倍数都可以用不同的表示法来表示。英译汉的任务首先在于准确无误地表示倍数本身,对于语言形式上的对应则不必强求。本文将就英语倍数(包括增加和减少在内)的不同表示方法如何准确地进行汉译的问题作简要的论述。  相似文献   

15.
胡真 《科技信息》2009,(34):131-131
对于英语基础薄弱的计算机专业学生、从事计算机业的专业技术人员,他们在阅读、理解或者翻译英文计算机技术资料时常常感到棘手。本文提出的句子结构分析法能有效地帮助他们汉译第一手计算机英语资料。  相似文献   

16.
刘艳芳 《科技信息》2010,(30):192-193
商务英语被动句在国际贸易中占有很大数量,其翻译也是一大难点。本文通过对商务英语被动句的句型分析,探讨商务英语被动句汉译的一些基本原则。  相似文献   

17.
翻译过程是一个从语言输入到语言加工再到语言产出的信息加工过程,图式理论为翻译理解和翻译表达提供了认知基础。英语中大量的名词给学习者理解文本造成了障碍,本文从翻译图式加工的角度,帮助学习者增强对英语名词的认知和理解。  相似文献   

18.
In case是英语中一个极常用的从属连词,既可引导条件句,又可引导目的句。本文通过大量例句对其进行分析,指出了这两种从句的区别并提出了判断方法,旨在正确理解In case从句的真正含义。  相似文献   

19.
赵哲 《科技信息》2010,(31):223-223
英语小说汉译的兴起和发展与一个多世纪以来中国客观历史发展紧密相关。但近现代中国小说翻译理论研究相对滞后,不尽如人意。小说的翻译对译者提出比较高的要求。怎样恰当地翻译英语小说是我们应该关注的问题。译者应在遵守通顺、忠实原则的前提下,将原著的精神风貌,即风格展现给读者。  相似文献   

20.
邓玲 《科技信息》2011,(13):232-233
由于诸多的相似,如何区分定语从句和同位语从句一直困扰着众多的英语学习者,尽管有关区别二者的论述不少,但不能从根本上解决问题,只有从他们的相似点出发,找出他们的不同之处,才能真正区分二者。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号