首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文探讨了英语电影片名汉译的必要性、目的和现状,并探讨归化和异化这两种翻译策略在电影片名汉译中的应用。指出电影是艺术性和商业性的统一,电影名翻译中的归化和异化不是矛盾,而是相互补充的,最终目的是让观众接受,得到艺术的熏陶,同时又保证电影的票房收入。  相似文献   

2.
电影片名翻译的异化   总被引:6,自引:0,他引:6  
随着国际间文化交流的频繁,翻译中异化法越来越受到重视。本文探讨了电影片名翻译中对文化因素处理所采取的异化方法,并结合实例进一步分析了翻译实践中的具体思路及应注意的问题。同时指出异化为主。归化为辅的文化翻译策略。  相似文献   

3.
电影片名翻译的异化   总被引:7,自引:0,他引:7  
随着国际间文化交流的频繁,翻译中异化法越来越受到重视。本文探讨了电影片名翻译中对文化因素处理所采取的异化方法,并结合实例进一步分析了翻译实践中的具体思路及应注意的问题,同时指出异化为主,归化为辅的文化翻译策略。  相似文献   

4.
王伶伶 《科技信息》2009,(32):159-159,161
电影作为一种特殊的艺术形式,其片名的翻译历来受到译者的关注。本文试图从"归化为主、异化为辅"的角度来探讨电影片名的翻译,并结合观众的期待视野、审美情趣和接受能力来恰当解读影片的创作意图,从而达到有效的翻译目的。  相似文献   

5.
随着越来越多英文片的引进,片名翻译在翻译界也逐渐备受关注.选择合适的译名对于影片的传播起着至关重要的作用.本文将从异化和归化角度,通过丰富的译例来探讨英文电影片名汉译的方法.  相似文献   

6.
电影是介绍和交流文化的一种重要媒介,作为传承文化的一个载体,其沟通、交流的桥梁、纽带作用不容小觑,而电影名作为影片的点睛之笔,它的翻译又是重中之重。本文从功能目的论的视野出发,以商业和文化的角度,结合实例分析了归化异化手法在电影片名翻译中的应用和效果。笔者认为归化和异化应该是相互关联,相互补充,相互融合,相互渗透,有辩证统一的关系,而不是相互对立。  相似文献   

7.
薛小红 《科技信息》2011,(18):I0388-I0388
翻译是人类社会进行文化交流与沟通的桥梁。翻译不是简单地将源语言的基本意义进行传达,而是最恰当、最完整地将原文中所包含的文化底蕴传达出去,输送文化信号,展现不同国家、不同民族独特深刻的文化内涵。异化与归化作为处理文化因素的两种翻译策略,是对立统一、相辅相成的。译者在翻译过程中,必须坚持异化与归化的辩证统一,既要保留异国情调,又要使译文自然流畅,便于读者轻松地理解与欣赏。  相似文献   

8.
数字是一个特殊的领域,从它产生时就被赋予各种不同的文化内涵。通过分析汉语数字中的文化内涵,从文化交流的角度探讨汉语数字的翻译策略:以“适度”异化为主、归化为辅。  相似文献   

9.
贾红瑜  岳世良 《科技信息》2008,(19):260-260
异化翻译和归化翻译的差别主要是以原语文化为归宿还是以目的语文化为归宿,是基于人类文化和语言的共性而发展的还是基于人类文化和语言的个性而发展的。异化与归化各有利弊,应辩证地运用。本文简要地分析了异化与归化的翻译策略和方法,希望对初学翻译的人有所助益。  相似文献   

10.
鉴于目前翻译界对异化和归化两种翻译方法所发生的论争,详细解析了翻译的两种主要策略-异化与归化,并且从实例的角度出发分析了二者在英汉互译中的应用,旨在说明在翻译过程中译者应将二者有机地统一起来,充分发挥二者的优势,为广大读者提供更多出色的翻译作品。  相似文献   

11.
翻译过程中文化移植的模式或方法 ,大体可分为两类 ,即归化翻译和异化翻译。本文在树归化、异化翻译进行分析的基础上指出 ,归化、异化各有其长处和不足 ,在具体翻译过程中 ,不能永远遵循一种原则或采用一种方法  相似文献   

12.
本文对近年来发表的有关"异化"和"归化"的成果进行了较系统的总结,指出其重要共同点是文本角度和源语中心.而以利弗维尔为代表的西方学派认为,翻译在本质上是社会的、历史的和文化的研究,应该把翻译当作是一种文化发展的策略来对待.本文以晚清文学翻译为例,探讨影响"异化"和"归化"策略的文化因素,说明无论从文本角度,还是从文化角度来看,"异化"与"归化"的选择都处于一个动态平衡中.  相似文献   

13.
使用归化或异化翻译应取决于源语的语言特色,选词的准确性,目的语读者的接受性,具体的社会历史背景,文化交流的要求等不同的因素。这两种翻译策略应该协调并存、相互补充,并服从跨文化交际这一最终目的。  相似文献   

14.
议文学翻译中的异化与归化策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
王丽娜 《科技信息》2009,(26):133-134
本文对异化、归化法及两者之间的争论进行了说明解释,然后论述了文学翻译中采用异化法和归化法的必然性和优势,在此基础上,提出归化异化翻译策略的发展趋势。  相似文献   

15.
本文从文化层面探讨了异化与归化的定位及使用。通过实证研究,本文认为异化是今后翻译的主潮流,而归化是必要的权宜之计。两者应相互补充,扬长避短,并应避免过分异化或归化带来的不良后果。  相似文献   

16.
王震华 《科技信息》2010,(22):155-156
习语是各民族人民生活经验的结晶,具有丰富的内涵和独特的文化背景,是语言文化中的瑰宝。习语的翻译过程不仅是语言的转换过程,也是文化移入的过程。英语习语的形成受生存环境、风俗习惯、文学、社会历史、宗教信仰等诸多文化因素的影响。因此,习语的翻译必须综合多方面的因素,充分考虑其文化色彩。本文探讨了习语的文化差异,从归化与异化角度进行分析,并提出了相应的翻译策略。  相似文献   

17.
本文对翻译中的归化和异化作了论述,探讨了归化和异化的内涵,归化与异化之争论以及归化、异化在翻译中的具体运用。对于归化、异化的关系,何为主流,笔者提出了一些看法。  相似文献   

18.
于利波 《科技资讯》2010,(1):241-241,243
归化和异化一直以来是翻译界争论的问题,在翻译实践过程中如何对两种翻译策略的恰当选择将是本文讨论的重点。本文将从归化和异化的概念入手,通过对社会文化,语用环境等因素的分析,准确把握翻译策略的选择。  相似文献   

19.
从文化视角探析电影字幕翻译的归化和异化   总被引:2,自引:0,他引:2  
归化和弄化是翻译中常用的两种策略。电影字幕翻译必须寻找两种翻译策略的平衡点,做到归化和异化的融合,以避免文化因素的缺失.  相似文献   

20.
使用归化或异化翻译应取决于源语的语言特色,选词的准确性,目的语读者的接受性,具体的社会历史背景,文化交流的要求等不同的因素。这两种翻译策略应该协调并存、相互补充,并服从跨文化交际这一最终目的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号