首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到7条相似文献,搜索用时 3 毫秒
1.
张志华 《科技信息》2011,(21):33-33
中国語には日本のような文法体系を持つ敬語は存在しておらず、美化語を使ったり、呼称を手段として相手を持ち上げたりして敬意を表している。なので、敬語を勉強するのが、中国人学習者の中に難しく思う人が多いではないだろう。  相似文献   

2.
本文对比了第二次世界大战之前和之后编纂使用的日语教科书,探究了日语教科书的变迁和特征。运用文献检索和对比法对教科书进行对照研究,得出结论。两册书的共通点是学习的对象都是初级的学习者、用日语直接教授、内容与学生学习生活密切相关。最大的差异在课文内容上。  相似文献   

3.
高岚 《科技信息》2010,(10):I0005-I0006
「経済」、「法律」等、近代以降の翻訳語彙を日中両国間で大量に共有するようになっている点は、両国語の語彙の注目すべき現象であると言える。漢語は表意文字であるため、視覚に訴えて理解しうるという重要な特色を持っている。日本で作られた翻訳漢語語彙は中国に入り、例えば「経済」はjingjiとして受容され、中国語の語彙体系に組み入れられた。漢字は時代と地域を越えて、視覚から容易にこれを共有され、ために、近代における日本での新造漢語も中国に理解され、、受容されたのである。  相似文献   

4.
王芳 《科技信息》2013,(3):262-263,292
本文对比了第二次世界大战之前和之后编纂使用的日语教科书,探究了日语教科书的变迁和特征。运用文献检索和对比法对教科书进行对照研究,得出结论。两册书的共通点是学习的对象都是初级的学习者、用日语直接教授、内容与学生学习生活密切相关。最大的差异在课文内容上。  相似文献   

5.
陈戴丹 《科技信息》2010,(16):108-109
会話は非常に複雑で複合的なものであって、このようなパフォーマンスを判定するには、会話の構成要素、会話の特徴などを十分把握しなければならない。また、評定者の主観が入りやすいなどが原因で、学習者の会話能力を正確に評価することが難しいと言われている。日本語教育では、非母語話者教師が高い割合を占め、大きな役割を果たしている。そのため、両教師の相互発信の重要性が多く指摘されている。英語能力の評価基準の比較研究では、母語話者の方が緩く、非母語話者の方が厳しく評価するという結果が多く出ている。筆者は、日本語能力が中級である学習者の会話を評価する際、JNTとCNTの間に、どのような違いが見られるかについて、仮説を立て、検証した。  相似文献   

6.
現在、中国の日本語教育現場で使われている日本語教材はほとんどが日本で何年も前に出版されたものを中国語に翻訳したものである。しかも、かなり古くて現在の日本社会で実際のコミュニケーションにあまり役に立たないものだと考えられている。しかしながら、日本語の教育では、教育活動の中心的な存在している日本語  相似文献   

7.
为了能够明确因文化背景的差异而引起的评价景观的心理方面的异同究竟和景观中的各种要素之间有何相应关系,我们对英国(伦敦大学),中国(大连理工大学),日本(广岛大学)的大学生做了一次对各个国家的河流景观的心理评价测试其结果,我们发现在做景观整体的综合性评价的时候,中国和日本的评价者有同样的特点就是,当景观中构成自然景观的要素(比如植被,建筑物的多少,水面上漂浮的动物等)比较多的时候,他们的评价就比较高,而英国则是景观中的建筑物所具有的传统性的影响比较大.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号