首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
翻译过程中“忠实”与“通顺”要兼而顾之,这在理论上说简单易懂,然而在翻译实践中,如何处理两者的关系却十分不易.提出翻译过程中有“愚忠”与“明忠”之分.“愚忠”是“死译”、“硬译”之法,会导致受众阅读过程不愉快、误读、产品滞销等不良后果,甚至会严重影响外宣实效.“明忠”则指在充分考虑译入语受众接受能力的情况下忠实于原文形式并完美传递原文信息,或者在译入语生硬或受众无法接受的情况下采用忠实原文意义的翻译方法.译者要消除“愚忠”坚持“明忠”.  相似文献   

2.
《习近平谈治国理政》英文版是构建中国对外话语体系的一次成功实践。以认同理论为视角,对《习近平谈治国理政》第三卷英文版开展研究,发现该版本确实实现了海外受众的认同,达到了传播中国制度、中国理念、中国价值的目的,为外宣翻译提供了借鉴意义。  相似文献   

3.
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思堆内容正确完整地重新表达出来的语言活动。诗歌是内容与形式高度融合的有机统一体,诗歌翻译甚为困难,要在翻译过程中保留原作的风韵,译者应从格律、音韵和文字结构等几个角度将形式美在诗歌翻译过程中加以保留。  相似文献   

4.
汉英翻译中的文化空缺现象初探   总被引:5,自引:0,他引:5  
文化差异特别是文化空缺现象对翻译带来很大的困难,如何处理中英文化中空缺现象,怎样采用可操作的翻译手段,在各种语境中解决文化差异造成的语义缺省,完成语言文化内涵功能的转换,成为翻译者的首要任务。本文探讨了导致文化空缺现象的原因,并提出对文化空缺现象的处理应本着文化平等的态度,适应文化交流的客观要求。本文作者揭示出在“异化”和“归化”两种翻译模式下切实可行的翻译方法。  相似文献   

5.
商标是商品的标识,是产品质量的象征、形象的代表,具有丰富的文化内涵。商标翻译是一项复杂的跨文化语境的语言文化交流活动,影响着我们的日常生活。从文化语境方面对商标的翻译作一些探析和研究,有利于商标翻译再上一个新台阶,有利于世界各国间的经济交流、文化交流。  相似文献   

6.
在语言的诸多功能中,美学功能是十分重要的一部分,它的实质是语言的形式特征本身所承担的意义功能.美学功能的发掘和再现对翻译尤其是文学作品的翻译常常十分关键,传统翻译理念却往往因过于强调译文的自然流畅而忽略对它的表现,或惯以本土的语言成规来压制外来文本诗学能量的释放.对语言形式本身深入的语言学和诗学审视,有助于全面地表现原作的艺术价值,并实现翻译活动更深远的文化使命.  相似文献   

7.
电影片名翻译中的归化和异化   总被引:1,自引:0,他引:1  
电影是文化交流的重要媒介之一,而片名是一部电影的浓缩和灵魂所在,它的翻译在文化交流和传递过程中起着重要作用。作为一种特殊的文学形式,电影片名的翻译会不可避免地遇到语言及文化的差异,很难实现源语和译入语的对等。灵活恰当地使用翻译中的归化和异化理论,就能达到既体现异域文化又符合译入语观众审美情趣的目的。  相似文献   

8.
纵观谚语翻译,人们不难发现许多失误与偏颇,如文化误读,语用失误,文辞拙劣等等。谚语不同于寻常口语,对其翻译应该要有自己的特色。  相似文献   

9.
文化负载词最能体现一个民族的文化特色,在全球化语境下,汉语文化负载词的合理翻译,应结合异化归化两种策略。  相似文献   

10.
<正>英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,需要有一定的翻译技巧。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法等。增译法是在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。一、对代词意义的增补  相似文献   

11.
在汉译英文电影片名的时候,需要以英语意境为主要支撑点,根据中外语言文化背景,同时结合极具时代色彩的文化价值观和审美标准等诸要素。通过重新审视翻译的一般标准,分析了汉译英文电影片名的主要特征,初步探究了汉译影片所需要的语言翻译要点,为英文影片的汉译提供参考和指引。  相似文献   

12.
汉、英两种语言具有不同的特点。在汉英翻译过程中,处理模糊语言可以采用“以精确译模糊”“以模糊译模糊”这两种翻译方法,以弥补模糊语言的美学价值在翻译中的磨蚀,从而在译文中再现原文的美学价值。  相似文献   

13.
陈春梅 《河南科技》2012,(15):18-19
<正>公示语作为展现特定地域文化的重要窗口,近年来随着我国对外经济、文化交流的迅猛发展而日益显示其重要性。2008年北京奥运会,2010年上海世界贸易博览会和2011年西安世界园艺博览会的举办更让我国学术界感到公示语翻译规范化的必要性和紧迫性。在2005年第一次全国公示语翻译研讨会的感召和北京第二外国语学院公示语翻译中心的主持下,2006年北京市颁布了《公共场所双语标识英文译法通则》(以下简称《通则》),成为北京市公示语翻译的纲领性文件。此后,全国范围内关于公示语翻译的学术论文、调查报告也纷纷面世。在此背景  相似文献   

14.
在英语教学过程中,有些句子在进入了诸如成语、俚语等一些习惯语语言元素之后,会给学生在理解和翻译上造成不小的障碍,教学生结合语义三层面和翻译步骤的语用推理进行翻译,对于更好地推进翻译教学工作具有积极的指导意义。  相似文献   

15.
翻译是文化语境的转换。在翻译过程中必须考虑语境的变化带来的影响。本篇文章从语境层次理论角度(文化语境、情景语境和上下文语境)分析《故都的秋》及其英译语篇(张培基),并探讨语境对翻译的影响。  相似文献   

16.
《漳州师院学报》2021,(3):107-113
语性即每种语言独有的品性、特色。语性理论以目标语为中心,认为由于不同语言之间客观存在的差异,在翻译中应尽量发挥目标语的优势和独特性,扬长避短,尽显目标语的个性与魅力。四字格作为汉语重要的语性特征之一,充分体现了汉语的博大精深,因而在文学翻译中被广泛应用。以畅销纪实文学作品《坏血》的两个汉译本为例,从语性理论的角度分析四字格在文学翻译中的优势:简洁明了、琅琅上口、行文地道、文白交融、修辞美感。然而,如果把握不当,则可能出现语法错误、词不达意、搭配不当、背离风格等问题。因此,四字格的使用应当建立在充分了解两种语言个性的基础上,还须注意以下几点:遵循语用规范、控制用词数量、忠实原文风格、防止过度归化。由此可见,认为语性理论对四字格在文学翻译中的应用具有重要的指导和启示意义。  相似文献   

17.
从接受美学和读者批评的角度探讨译者在翻译过程中进行再创造的根源、过程和体现,就会发现翻译并非如争议所说的那样是简单的复制。首先创造的根源在于翻译的本质,即翻译是一种信息的传播,是一种跨文化跨语际的交际活动,是技巧再现加文化再现;其次,翻译过程是译者和文本互动产生的结果,其中再创造须以文本为基础,而不是随意纂改;再次,阅读前的心理关注、审美期待、阅读中文本意义的再创和重建以及翻译中的文本重构共同形成译者在翻译过程中进行再创造的具体体现。  相似文献   

18.
在高职英语翻译教学中,使用手机翻译App可以使学生在任务驱动学习中增加获得感,便于开展研讨分析式教学,更有利于学生按照自己的节奏去学习.教师在教学中要引导学生正确使用这些翻译软件,避免生搬硬套、断章取义;区分汉英两种语言的时体差异,重视转化过程;及时补充必要的跨文化知识,注意异化和归化问题;解决语言迁移中造成的句子成分残缺和错位问题,使翻译更加顺应英语的语法习惯.  相似文献   

19.
"文化自信"既是目的论又是方法论,为传承好发扬好中国特色社会主义文化指明了前进方向,同时又为翻译好宣传好中国特色社会主义文化构建了研究路径.要进行中国特色社会主义文化话语权的构建,首先要对文化话语权进行界定,明晰其内涵和外延,同时要秉持人类命运共同体的理念和文化多元化的思想,牢固树立跨文化交际意识,注重从多模态的角度构建话语权.  相似文献   

20.
Luise von Flotow主编的新书Translating Women收录了女性主义翻译理论方面的最新研究成果。女性主义作为翻译理论的一个独特视角,值得特殊关注。从起源到历经三次高潮,女性主义的发展波澜起伏。而进入20世纪后期,它对翻译研究也产生了很大影响。单就国内的女性主义翻译研究而言,虽然近年来发展较快,但仍然是译介较多,本土化运用不足,基于我国本土语境的、较为全面系统的、实证性的女性主义翻译研究目前还不多见。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号