共查询到16条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
本文阐述了定语从句中关系代词“As”和“Which”的主要用法及其在非限定性定语从句中的区别。通过大量的例句进行比较,分析,说明,使读者很容易理解并掌握二者的用法及区别,这对学习英语语法,掌握定语从句有一定的帮助作用? 相似文献
2.
贾昌凤 《芜湖职业技术学院学报》1999,(3)
“介词 关系代词”引导的定语从句是一种较难的语法现象,但它毕竟也是定语从句,因此定语从句的一些基本特点,仍是学习这种特殊定语从句的基础。(本文将这类定语从句的各种使用情况作一详细的介绍) 相似文献
3.
形容词性从句,一般称为定语从句,在句子中起定语作用,修饰一个名词或代词,有时修饰一个句子。被定语从句所修饰的词叫做先行词,定语从句必须放在先行词的后面,由关系代词或关系副词引导,关系词充当从句的成分。 相似文献
4.
《东北师大学报(自然科学版)》1996,(3)
关系代词as和but在科技英语中的使用在科技英语中,定语从句是最常见的一种语法结构.每当提起定语从句,人们往往会想到引导定语从句的关系代词有which(代表物),that(代表人或物),who(代表人),whom(who的宾格),whose(指代人或... 相似文献
5.
英语中的定语从句的应用很频繁,本文通过对定语从句例子的分析,着重论述了定语从句的翻译技巧和方法,帮助学生提高翻译能力和翻译水平。 相似文献
6.
限制性定语从句和非限制性定语从句的先行词,在对于定语从句的学习中,起着至关重要的作用。本文从定语从句的先行词分类入手,讨论了限制性定语从句和非限制性定语从句的先行词。 相似文献
7.
郑春仙 《浙江科技学院学报》1999,(4)
阐述了有关限制性定语从句和非限制性定语从句的翻译,认为定语从句无论是限制性的还是非限制性的,都有可能汉译成定语或不能译为定语,并介绍了几种常用的定语从句的翻译方法. 相似文献
8.
9.
10.
和大家特别熟悉的定语从句的关联词相比,as作为关联词引导定语从句的用法显得非常特殊,不为大家所了解.as既可以引导限制性定语从句,也可以引导非限制性定语从句.在第二种用法中,我们要特别注意它和which的区别. 相似文献
11.
可换位的描摹性定语句和状语句是两种不同的句式,表现为:描摹事物词语在动词前和动词后的语法地位不同;在定语和状语位置上两者的构成形式不一样;在动词的选择上有很大的差别;表现出的语义内涵也很不相同。 相似文献
12.
韩冰 《长春师范学院学报》2009,(11)
英汉两种语言的表达方式和习惯存在诸多不同,因此英汉翻译中的结构调整非常必要。将商务英语翻译中定语从句的译法进行归纳,可以更好地帮助译者掌握商务英语的翻译方法。 相似文献
13.
介绍了虚拟语气在条件状语从句,方式状语从句,让步状语从句,宾语从句,主语从句,表语从句,同位语从句和定语从句中的应用,通过对虚拟语气的总结和归纳,说明虚拟语气是四级考试及其考试的一个重要的语法项目。 相似文献
14.
The previous study on the ellipsis of "that" has been focused on attributive clauses.This thesis gives a comprehensive study on the ellipsis of "that" in noun clauses,attributive clauses,and adverbial clauses,which provide conference for knowing the usage of "that". 相似文献
15.
 
[摘要]为全面认识和准确汉译英语非限制性定语从句这一语法结构,借助Gone with the Wind(《飘》)源语及其11个汉译本平行语料,在构式语法理论框架下,分析非限制性定语从句中“被说明的对象”和起链接作用的引导词的特点,结合源语和译语库,考察非限制性定语从句的使用及译法规律性。从语篇视角看,非限制性定语从句极大地充实了先行项信息,一方面使语义内容丰满,另一方面便利读者阅读,保证主从句间的黏着性、连贯性,是表现英语层叠嵌套结构的主要方式之一,既满足形合语言的需要,又是形合语言特征的体现;汉语中没有与之相当的语法结构,译语形义共现手段有限。 相似文献
16.
不可抗辩条款之"不争期间"的性质既非除斥期间,也非诉讼时效,更不是抗辩权行使的期限限制,而应该是英、美保险法上特殊之"弃权与禁止反言制度"的具体内容之一。认识不可抗辩条款之"不争期间"的性质不能仅仅停留在"期间"或"抗辩"的表面,应从"不可抗辩条款"的产生发展、规范对象及目的作用来看,这样才能跳出注释法学的巢臼,从整体上准确阐释"不争期间"在法律上的性质。 相似文献