首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
翻译标准中首要的一条即是“忠实”,但是纵观中外翻译史,许多被奉为经典的译作并不符合该标准,而是参杂了译者的思想及当时社会的主流思想。思想即意识形态对翻译的隐形影响已经越来越引起人们的重视。本文从意识形态对文本的选择、翻译策略及由此造成的翻译理论与实践的矛盾三方面探讨了这种虽隐形但重要的影响;同时指出,这种影响并非是绝对的。  相似文献   

2.
翻译是跨学科的社会活动,它不可避免地与社会意识形态有着复杂的关联.针对传统翻译理论对意识形态的重要表现形式之一-社会政治因素认识的不足,本文着重探讨了翻译中的政治因素,并认为政治因素对翻译的影响是深刻的.在翻译活动中,政治因素不仅影响翻译策略、翻译题材的选择,而且还影响译者的选词和评判译文的标准,同时翻译反过来又服务于政治.因此,翻译研究中应该考虑政治这一语言外因素,否则翻译不能成为完整意义上的翻译.  相似文献   

3.
隐形课程是学校教育的重要组成部分,相对于显性课程来说具有不容忽视的作用,尤其是在意识形态教育的思想政治课方面更是具有潜移默化的影响。通过环境的优化和影响,课程的巧妙设置,课外活动的有机结合。将隐形课程巧妙运用到思想政治课教学实践中,能够提高思想政治课的教学实效。  相似文献   

4.
在文学翻译过程中,影响翻译的因素有许多,然而,原文本和译文本所在语境的意识形态对翻译有相当程度的影响.结合安德烈·勒菲弗尔的意识形态理论来论述意识形态对文学翻译的影响,并通过对毛泽东<忆秦娥·娄山关>词两个英译本的对比分析来探讨这一理论对汉诗英译的解释力.提出,意识形态对汉诗英译具有重要影响,但过分强调意识形态的作用将会阻碍正常的文化交流.  相似文献   

5.
在文学翻译过程中,影响翻译的因素有许多,然而,原文本和译文本所在语境的意识形态对翻译有相当程度的影响。结合安德烈.勒菲弗尔的意识形态理论来论述意识形态对文学翻译的影响,并通过对毛泽东《忆秦娥.娄山关》词两个英译本的对比分析来探讨这一理论对汉诗英译的解释力。提出,意识形态对汉诗英译具有重要影响,但过分强调意识形态的作用将会阻碍正常的文化交流。  相似文献   

6.
巴斯内特(SusanBassnet)和勒弗菲尔(AndreLefevere)将意识形态纳入了翻译研究的视野,使两者相互关系的研究成为了一个热点。意识形态对翻译的影响是多方面的,意识形态影响译者对翻译文本的选择,影响译者的具体翻译策略,影响翻译理论水平的发展。  相似文献   

7.
五四时期我国的文学翻译取得了辉煌的成就,也有着鲜明的时代特征及其历史局限.本文对本时段翻译及接受上的一个重要特点——"偏食"现象进行了考察分析,认为造成这种现象的原因,主要是在翻译选材时的意识形态标准远大于诗学标准;并进而指出了由翻译选材而产生的一些对于我国文学发展及社会发展的消极影响.  相似文献   

8.
勒菲弗尔将意识形态纳入了翻译研究的视野,使学者从一个新的视角来重新看待翻译实践.意识形态对翻译实践具有操控作用,这种作用是多方面的.本文通过实例归纳总结了意识形态在各个方面对翻译实践的操控.  相似文献   

9.
张丽 《枣庄师专学报》2008,25(3):99-101
翻译是文化交流活动,它是不同文化语境的转换,并受制于文化之间的各种权力关系。中国传统翻译研究的标准是“忠实”,其主要侧重点是原著与译文之间的文本对比。本文分析操控论的渊源、发展及它对翻译研究的影响。并试图借鉴西方操控学派的研究视角对翻译的本质进行分析,揭示“意识形态”对翻译本质之影响。  相似文献   

10.
鲁迅先生的翻译活动明显受到意识形态的操控。在鲁迅早期的翻译作品中,归化策略占据绝对主导地位,而他中后期的翻译作品大多采用异化,甚至是极端异化策略。通过探讨不同历史时期鲁迅翻译策略及翻译策略转变的深层次原因,论证鲁迅翻译思想及翻译策略是受当时社会主流意识形态的操控。  相似文献   

11.
翻译从来就是一种有目的的行为,翻译活动的目的本身就带有强烈的意识形态倾向。意识形态对翻译的影响概括起来主要表现在以下三个方面:意识形态影响译者对翻译文本的选择,意识形态影响译者的翻译策略,意识形态影响翻译理论的发展。在全球化浪潮不断扩展的今天,如何重塑文化自觉、重新发掘和建构本土文化身份,并对种种意识形态的影响保持一份清醒的警觉就变得尤为紧迫。  相似文献   

12.
巴斯内特(Susan Bassnet)和勒弗菲尔(Andre Lefevere)将意识形态纳入了翻译研究的视野,使两者相互关系的研究成为了一个热点。意识形态对翻译的影响是多方面的,意识形态影响译者对翻译文本的选择,影响译者的具体翻译策略,影响翻译理论水平的发展。  相似文献   

13.
姜星 《科技信息》2008,(11):248-248
本文从翻译文本的选择﹑翻译策略与方法的选择及翻译研究初步探讨了意识形态对翻译的影响,并指出了对这一问题进行研究的意义。  相似文献   

14.
20世纪90年代翻译的"文化转向"后,翻译研究深化了文本的社会性与文化性的发掘。艺术与意识形态,文本与社会现实,文学与权力话语都被认为是翻译研究新的突破口。文章以权力话语为视角,以胡适诗歌翻译活动为例,探讨在特定历史环境中,权力话语对于译者翻译思想及过程的影响。  相似文献   

15.
本文用语料库检索方法对孙仲旭和施咸荣《麦田里的守望者》中译本中脏话处理的差异进行了量化比较,结合勒费弗尔的翻译理论,从意识形态的视角对两个译本中脏话的不同处理的原因进行了探析。验证了翻译过程受到意识形态的操控,包括译者个人意识形态和译者所处社会的主流意识形态两部分。而两种意识形态交互影响,通过译者的主体性导致了译者翻译行为上的变通以及翻译结果的不同。  相似文献   

16.
安妮.布里赛特在其《寻求母语:翻译与文化身份》一文中,从政治与意识形态的角度探讨了魁北克戏剧翻译的研究,肯定了翻译在魁北克身份重构过程中所起到的独特作用。本文试图对此文中布里赛特的翻译思想进行分析和评介,以期对译学研究提供一些启示。  相似文献   

17.
周晓春 《咸宁学院学报》2012,32(9):64-65,94
重点阐述意识形态理论观照下埃兹拉.庞德(Ezra Pound)《华夏集》(Cathay)的翻译,主要从译前文本选择和翻译语言风格选用两个方面来揭示隐藏在翻译活动背后的操纵因素——意识形态。通过对比分析与例证得出结论:文学翻译活动不可避免的受到某一特定时期主流意识形态的影响和制控。同时,本文在结尾指出译者应本着"求同存异"的原则,尽可能降低意识形态对翻译行为的操控,从而保证跨文化交际平等顺利的进行。  相似文献   

18.
对文学翻译标准的探索反映了翻译学者不同的翻译追求,深化了学者对文学翻译本质的认识。文学翻译的本质从文本因素来讲,是对文学作品风格和内涵的阐释;从文本外因素来说,是意识形态和翻译诗学双重操纵下的重写或改写。  相似文献   

19.
田露 《科技信息》2010,(26):I0144-I0144
翻译文学创作过程中的"原作之隐形"或"译作之不忠"现象一直是中国译界研究的敏感区域。本文作者试图以勒菲弗尔的"三要素"论来分析这一隐形现象存在的必然性,从文化的角度阐述了隐形与译者地位、隐形与翻译学科建设以及隐形与翻译评介的关系。  相似文献   

20.
李双玲 《科技信息》2009,(32):154-154,157
翻译作为一种跨语言跨文化的活动,不仅是文字语码间的转换,更涉及到两种文化之间的文流与对抗。意识形态对翻译有很大的影响,在翻译的过程中,从选材到翻译策略的运用无时不受到意识形态的操控。本文以《安妮日记》的两个版本为例,从选材与翻译策略方面就意识形态对翻译的影响做粗略探讨。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号