首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
甘肃省文物考古研究所的研究人员从甘肃敦煌汉代悬泉置遗址的研究中发现,从该遗址出土的一块汉简上记载了有关当时敦煌地区发生沙尘暴的事件,从而成为我国迄今为止发现的第一件“沙尘暴文物”。甘肃敦煌汉代悬泉置遗址位于甘肃省敦煌市与安西县之间的交界处,1987年被考古工作者发现。1990年10月至1992年12月,甘肃省文物考古研究  相似文献   

2.
敦煌,自王道上发现藏经洞以米,人们一直以为匕天总是在飞流的黄沙上起舞。而在当下,作为全球语境和资本市场框架下的人类生存实地之一,敦煌又究竟是怎样一种生态样本和世俗生活?这四海仰慕的文明显影和宗教记忆又如何能够侄漫漫流沙中不致消失?  相似文献   

3.
20世纪初,英国探险家斯坦因在被称为"死亡之海"的新疆塔克拉玛干沙漠深处发现了尼雅,他掠走的宝物曾震惊世界。但经过近百年人们逐渐淡忘的尼雅,由于20世纪末重大的考古发现再次震惊世界。人们难以置信  相似文献   

4.
《科学大观园》2006,(23):30-31
尼雅古城——汉代的精绝国1901年,在新疆和田民丰县城以北150千米处的尼雅河尾闾,斯坦因发现了尼雅文明——中国汉代的精绝古国的遗址。这令所有人吃了一惊:在世界第二大沙漠塔克拉玛干沙漠中,竟然不可思议地掩埋着一个失落的的古国。  相似文献   

5.
在"一带一路"倡议的积极影响下,敦煌文化翻译与对外宣传的需求与日俱增。近年来,虽有译者进行过敦煌文化翻译,却鲜有学者对其进行系统研究。在缺乏学术理论支撑及行业规范指导的背景下,敦煌文化翻译面临诸多问题。其中,最亟须解决的问题莫过于术语翻译问题。敦煌文化博大精深,其术语具有一定的独特性和复杂性,也为此类术语翻译带来了相当大的难度。有鉴于此,文章将重点研究内容定位在敦煌文化术语翻译,总结其术语特点,指出并分析现有问题。同时,提出适用的翻译对策。希望能为敦煌文化全面对外传播前打下一定基础,促进敦煌学的国际研究并推动中国文化术语的外宣翻译。  相似文献   

6.
“数字敦煌”是一项数字化敦煌保护工程,以图文并茂的形式呈现敦煌莫高窟实景。该项目配有中英双语版介绍,英文文本为中文文本的译文。因此,翻译对“数字敦煌”平台中的信息传播有一定影响,特别是其中的敦煌文化术语翻译。由此,文章以“数字敦煌”中的术语翻译为研究对象,针对其中存在的一些难点进行分析,并归纳总结出相关翻译策略。  相似文献   

7.
敦煌文化术语在跨语言文化实践中存在诸多问题,主要原因之一是对敦煌文化术语翻译标准化的探索不足。文章对敦煌文化术语翻译标准化进行探究,首先分析它在敦煌文化自觉、自信及自塑方面和敦煌文化话语传播方面的必要性。接着,通过探讨敦煌文化术语翻译标准化的差异性,指出它应关照的三方面问题:“兼顾术语翻译过程与结果”“尊重术语类别差异”“呼应术语翻译服务性”,并在此基础上界定其内涵。最后,提出敦煌文化术语翻译标准化的创新实践:“因类制宜”的过程标准化与“因势制宜”的结果标准化。  相似文献   

8.
我国工程院院士葛修润是著名的岩土力学专家,却机缘巧合地与三峡库区第一号文物——白鹤梁的保护工作紧紧地联系在一起。岩土力学与文物保护似乎是两件风马牛不相及的事情,却因葛修润院士忠于历史、心系后代的赤子之心和谨严求证、恪守科学良知的奉献精神而在白鹤梁上得到完美的结合。白鹤梁:世界第一古代水文站三峡工程现在已经开始关闸蓄水并发电。作为一项世纪工程,三峡工程的修建所面临的一个重大问题,就是库区文物的保护问题。在三峡库区,有1087处保护文物,而白鹤梁因其独特的价值,而成为三峡库区第一号文物,被称为“世界第一古代水文…  相似文献   

9.
2011年,陕西省洛南县农民雷军政在挖地时捡到了一把石斧,一直不舍得卖.县博物馆给他做工作,说这是新石器时代的文物,按规定要收缴.收缴石斧后,县里奖励了他100元. 2014年10月26日凌晨,陕西省丹凤县水泥厂黏土工李磊在上班时,发现筛黏土的网子上插了件东西.他开始以为是根木棍,扒开一看,发现是铁片样的东西.  相似文献   

10.
身为一名艺术品捐资人、实业家、影视制片人的法国布鲁诺·勒都同时也是被历史的发展演变深深吸引的旅行者,拥有全世界数量最多的法国大革命及第一帝国时期留下的文物。这是一间昏暗狭小的陈列室,眼前只有一把双刃剑形状的物体显露出来。稀薄的光线透过百叶窗,只照亮了那些本身发光的物品。但随着我们的眼睛适应了这半明半暗的光线,其他珍藏品便一一显示在眼前。这是布鲁诺·勒都第一次在公众面前揭开了他那令人叹为观止的收藏文物的神秘面纱,很快,它  相似文献   

11.
以敦煌文献中书籍名称的分类为基础,强调译前解读书名文化内涵的重要性,探讨译中遵循的原则及采用的策略,以及译后检验译名质量高低的标准。书籍名称翻译时应遵循“三从”原则,“从众”和“从他”针对已有译名,是对前人研究结果的尊重和认可;“从己”则针对未检索到的译名进行创译。根据书籍的类别,翻译时以音译、直译为主,辅以各种补偿手段,如回译、概译、融合译等。译后以“准确性”“可读性”和“可辨性”为译名质量检验标准,兼顾“系统性”和“统一性”。通过书名翻译,助力敦煌文献翻译,传播敦煌文化,推动敦煌学的国际对话与互动。  相似文献   

12.
敦煌文化包罗万象,内涵丰富,其石窟建筑汇集了东西方建筑文化的精华。然而,敦煌术语的翻译呈混乱状态,译文五花八门,问题比比皆是。文章以敦煌石窟建筑术语翻译为例,首先总结术语翻译标准和基本策略与方法,接着对敦煌石窟建筑进行分类,并给出对应的译文及其翻译方法,最后从译者的能力及翻译质量评估模式两方面探讨如何提高敦煌文化术语翻译的准确性。  相似文献   

13.
“敦煌文化汉英术语库” 聚焦国际显学——敦煌文化及其核心术语。文章介绍了该术语库的建设及术语管理过程,分析现存困难,并对其他中国文化术语库建设提出一些建议,希望能有一定帮助和启示。  相似文献   

14.
在西方技术文化中,科幻小说《弗兰肯斯坦》具有经久不衰的影响。弗兰肯斯坦因其创造生命的行为成为极具争议的科学人物,其悲剧命运具有深刻的劝诫意义。解析弗兰肯斯坦作为科学家的罪与罚,旨在认识生物技术研究与发展中的风险和异化,弘扬尊重生命的主题,反思科学家行为的责任维度。  相似文献   

15.
在全国文物建筑火灾中,电气火灾占了很大的比例,而在文物建筑电气设备中,照明设备又占据了绝大部分。因此,研究一种本质安全、可靠实用的人工光源系统是防止电气火灾、保护文物建筑的有效手段。  相似文献   

16.
《科学大观园》2010,(7):36-36
敦煌鸣沙山。驰名中外的敦煌鸣沙山位于敦煌市东南5千米处的沙漠边缘,又名“神沙山”、“沙角山”。东起莫高窟,西至党河口,东西横亘,由粒状黄色沙粒堆积而成。最高峰海拔1758米,高出敦煌城620米。大沙山北麓的鸣沙山,为海拔高度1240米的沙丘。  相似文献   

17.
忆起儿时站在鸣沙山上,看着满眼泉水不敢往下跑的情形,生于敦煌、长于敦煌,之后在敦煌水利部门工作的40岁的朱建明先生,忧虑大于怀旧:“月牙泉的干枯,看来是迟早的事情!”资料显示:20个世纪60年代初,月牙泉水域面积22亩,最大水深7.5米,至1998年,水域面积仅存6亩,后淘泉清淤、回灌治理,目前水域面积8.5亩,  相似文献   

18.
敦煌吐鲁番出土的医学文书是研究中外医学文化交流的重要史料。传世的中医典籍以及敦煌吐鲁番文书中,就保留了印度佛教医学知识以及一些天竺方剂。而作为印度古典医学主流体系的“生命吠陀”与中医的影响互动关系是最值得研究的。俄藏Дx09888、Дx18173等文书,直接反映了“生命吠陀”理论在敦煌吐鲁番地区的传播。文书中还体现了以中医知识法解释生命吠陀的“文化误读”现象,这对进一步研究中印古代医学理论的交流有直接的重要意义。  相似文献   

19.
本文通过对文物保护工作的内涵及其对于科技的需求特点的分析,提出了构建文物科技体系的概念;并从文物保护工作的领域与环节、可移动性与材质两个维度,对文物科技体系框架进行了初步的构建,为进一步系统梳理文物保护领域的科技需求,制定发展路线图,提供了分析问题的框架。在此基础上对进一步如何有效促进文物科技发展的问题进行了思考,并提出了对策建议。  相似文献   

20.
1悬壶济世——创建亚洲最大的原发性免疫缺陷病合作网 走进刘字隆教授整洁简单,摆设不多的办公室里,首先映入眼帘的,是一个敦煌飞天的匾额。这是2001年7月他随香港大学的同仁去台湾,为著名的慈善家证严法师颁赠“社会科学荣誉博士学位”并感谢他为港童脐血移植所做的贡献时,证严法师特别赠送的。至今,刘教授仍把它放在办公室最醒目的位置。刘教授说,  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号