首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
2.
主位推进模式与汉英语篇翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
主位推进模式是构成语篇信息性的主要内容。在汉英语篇互译中,正确把握汉英两种语言的主位推进模式有助于再现原文的信息结构,以获得真正意义上的功能对等。  相似文献   

3.
主位是信息的起点,是已知信息,述位是新信息,主述位组成适当的语篇推进模式,反映语篇内部句子之间内在联系和信息分布规律。英汉两种语言属于不同的语系,因此存在句法结构上的差异。本文从主位推进的角度对英汉两种语言在主位结构上的差异进行对比分析:英语是主语突出的语言而汉语是话题突出的语言,认为在英汉语篇翻译中主位推进模式的切换非常必要。  相似文献   

4.
蔡瑛  王晓云 《科技信息》2006,(12):498-499
本文试图借助接受美学理论从不同层面对《Moment in Peking》的三个中译本进行了对比分析,关注于读者的语言习惯,文化传统,思维方式,审美情感对文学翻译操作过程的影响。  相似文献   

5.
《葛底斯堡演讲》是一篇脍炙人口、传诵已久的演讲佳作,其短小精悍、鼓舞人心、发人深省。文章分析了该演讲辞如何使用主位结构理论和主位推进模式理论来实现其演讲目的。  相似文献   

6.
主位推进理论是系统功能语法中语篇功能的重要组成部分.本文试图通过个案分析,探讨主位推进理论在篇章分析中的运用,旨在为英语学习者提供一个新的视角,即从宏观上把握语篇的整体结构框架,了解作者的写作目的,写作思路和行文顺序,从而更好地理解语篇.  相似文献   

7.
阮晶 《科技信息》2010,(3):I0234-I0235
主位推进与英语语篇的连贯和信息组织有着重要的联系。在汉译英的过程中.恰当地运用英语的主住推进模式。有助于实现译文的连贯性和自然性。本文介绍了主要的主位推进模式,并进一步研究主位推进模式在旅游资料英译中的应用。在旅游资料英译时,运用主位推进模式重组译文语篇,能使译文更为符合译入语的规范.提高译文的质量,从而成功地传递信息。  相似文献   

8.
翻译批评中的逻辑验证法主要是借助批评者的语言知识,运用人类共同的生活经验,从句法结构的各个层面对原作和译作的语法和语义进行对照分析,并且对作品的写实部分进行逻辑分析与验证。文章拟用逻辑验证法评析英文小说《金银岛》的两个不同中译本,指出逻辑验证法是文学翻译批评乃至各类翻译批评的一种好方法。  相似文献   

9.
本文运用韩礼德的主位结构理论,对宋代著名词人李之仪的《卜算子》的两个英译本进行了比较,并对它们进行分析和评价。通过比较研究,希望能给译本评价以及翻译研究提供一个崭新的视角。  相似文献   

10.
以系统功能语法理论为依据,拟从主位推进角度对比研究索马里裔加拿大歌手K’ naan创作的两个版本的《Wavin’ Flag》。通过分析,发现两首作品在主位同一型、述位同一型、延续型方面存在一定的差异,在交叉型方面划分结果相同,从而揭示主位推进模式对于歌词的研究具有现实意义。  相似文献   

11.
“寻找——找到——失去”的叙事结构在《德伯家的苔丝》中得到了比较充分的体现。在某种程度上,这种叙事结构反映了维多利亚时代工业与文化转型期的世界观,也透视出反讽与传奇两种不同文学体裁在小说中既相融又相斥的矛盾关系。  相似文献   

12.
从乡村文化的角度出发,通过研究《德伯家的苔丝》呈现的乡村特色及传统文化氛围,探讨影响苔丝多舛命运的成因,并通过解析乡村文化对苔丝及其悲剧命运的影响,说明苔丝所表现的纯洁善良、勤劳勇敢、豪迈率直的性格、以及对幸福的不懈追求、为家人的牺牲精神乃至其宿命论思想和传统道德观念。无不受到乡村文化的极大影响,是乡村文化促成了苔丝的性格特点和酿成了她的悲剧命运。  相似文献   

13.
《苔丝》是托马斯·哈代的代表作,小说两个男主人公安琪儿和阿历克身上运用了圣经和古希腊罗马神话原型进行对照。神话原型的运用使他们超越简单的善恶意义而有着丰富的象征意义。通过对他们神话原型的分析,可以深入地了解作者对两性关系、爱情婚姻、理智和欲望的看法。  相似文献   

14.
语义交际翻译视角下的《圣经·雅歌》汉译本比较   总被引:1,自引:0,他引:1  
以《官话和合本》和《现代中文译本》中的《雅歌》为研究对象,在简述其文体特点及修辞手法的基础上,选取典型章节,在词汇、比喻及句式结构方面进行对比分析,考察语义交际理论在《圣经》汉译研究中的应用。  相似文献   

15.
《苔丝》及其汉译本的比较研究   总被引:3,自引:0,他引:3  
应用现代翻译理论,从语言风格,翻译技巧等多个层面上对张谷匿翻译的哈代名《德伯家的苔丝》及吴笛翻译的《苔丝》作了一些比较性研究,并通过具体选段译语的评估与分析,再认识了哈代的名篇-《苔丝》,从而对探索翻译基本原则,丰富翻译理论与实践提供一些经验性的东西。  相似文献   

16.
文学翻译除了要传达原作中的基本信息外,更重要的是把文学作品中的审美信息也传达出来,译者必须发挥他的艺术创造才能去接近和再现原作。而在大多数情况下,译者在达到这一主观愿望的同时客观上会造成对原作的背离,这就是我们常说的文学翻译的创造性叛逆。本文将运用接受理论中的三个核心概念——"期待视野"、"具体化"、"前理解"对文学翻译的创造性叛逆现象进行阐释。  相似文献   

17.
《恋爱中的女人》是大卫.赫伯特.劳伦斯的代表作之一,其女性主义意识一直受到国内外学术界的关注。运用女性主义翻译理论,对比分析黑马和李政翻译作品《恋爱中的女人》的二个文本,阐述译本的翻译主体性、"女性身份"与"女性意识"以及强势父权话语压抑下的弱势女权话语,揭示其中的女性主义倾向及翻译策略。  相似文献   

18.
在自建《六祖坛经》汉英平行语料库的基础上,通过对《六祖坛经》中文原本及其相应的黄茂林英译本、德怀特·戈达德(Dwight Goddard)英译本和克里斯玛·韩福瑞(Christmas Humphreys)英译本的检索分析,发现三个英译本均在一定程度上表现出翻译文本的语际显化特征,但黄译和韩译更倾向于忠实中文源语文本,而戈译则更多地体现了译者对文本的操纵.三位译者不同的翻译目的和生活背景以及身处的社会历史文化大环境对于译者翻译策略的选择和翻译方法的运用具有一定程度的影响,但译者不同的语言文化背景对译本的高频词使用和语句的复杂程度以及译文的可读性并没有显著影响.  相似文献   

19.
美国著名诗人庞德在翻译中文诗歌时一反传统的翻译方法,大量使用误读、误译的翻译手法,用独特的方式再现中国文化。从解构主义视角剖析庞德误译汉诗的合理性,可以客观、理性地理解和解释误读、误译这一文化现象。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号