首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
翻译既不能“重神轻形”,也不能“先形后神”,更不能“但求神似,不求形似”。而要力求和原文相似,又要传神,同时要避免神形偏颇,也就是说:翻译还是应该神形兼备。  相似文献   

2.
形神形,就是形体;神,就是精神。形神作为哲学范畴,指形体与精神的关系。古代画家首先把“形神”引入绘画理论中,强调绘画既要写形,也要写神;既要“气韵生动”,又要“应物象形”。比如郑板桥画竹,“不特为竹写神,亦为竹写生。瘦劲孤高,是其神也;豪迈凌云,是其生也。”(郑燮:《郑板桥集·题画竹》)“写生”,就是描绘外形。古代文论家也把“形神”引入文论中,提出了状物、绘  相似文献   

3.
文化“传真”是翻译的基本原则,它要求译文要“形、神”并茂,原汁原味地反映源语的文化信息。因此,文学翻译的任务绝不仅限于语言的对等翻译,还应该最大限度地传达语言所负载的文化信息,做到文化“传真”。  相似文献   

4.
新一轮课程改革强调,课堂教学要以学生为主,想学生所想,教学生所要。因此在地理教学过程中适当地来点幽默,使地理教学与幽默艺术有机的结合。不仅能发挥幽默艺术的一般特性——机智性、趣味性来活跃课堂气氛,调节学生的情绪,而且能发挥地理幽默艺术的特殊性——地理教育性。也可以说地理幽默艺术是神形兼备的:其“形”是幽默,而“神”则是自然性和人文性的教育。  相似文献   

5.
文化“传真”是翻译的基本原则,它要求译文要“形、神”并茂,原汁原味地反映源语的文化信息.因此,文学翻译的任务绝不仅限于语言的对等翻译,还应该最大限度地传达语言所负载的文化信息,做到文化“传真”.  相似文献   

6.
翻译是语言运用的一种特殊形式,注重研究源语与目的语之间的异同以及言内关系。从而实现源语和目的语最大限度的对等,这是翻译研究的重点。语言是社会生活的反映,是社会化的一部分。英语动物类习语作为社会化的一部分,在进行汉译时必须考虑化渊源的影响和制约,在“形似”和“神似”之间作出选择,同时也要考虑译读因素,进一步实现由“弃形保神”向“形神兼备”转化的可能。  相似文献   

7.
“神似”本为书画评语,自从被引入翻译后,一直奉为文学翻译的圭臬。事实证明,许多优秀的作文学翻译的译文往往也是神似的,所以“神似”作为翻译的根本原则和最高标准适用于任何文体。  相似文献   

8.
论文化语境与语言翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
人名与地名的翻译,有音译和意译两种方式。音译传“形”,意译传“神”。优秀的译,不仅能保持原语言的语言特色,又能最大限度地再现原语言的化内涵,达到化语境与语言翻译的统一。通过对《红楼梦》前三回人名和地名的两种英译本的对比分析,可以得出:学翻译,是化的翻译,是在化语境里的再创造,应做到诚信而不拘泥,空灵而不臆造。  相似文献   

9.
孙月琴 《镇江高专学报》1999,12(4):17-18,33
散文作为一种重要的文学体裁,其特点是什么,一直是文艺理论界、写作学界研究的重点。一种比较通行的观点认为“形散神不散”是散文的重要特点,如杨为珍主编的《写作人徐怀章的《散文创作技巧论》等都持这种看法。那么“形散神不散”真是散文的重要特点吗?认为“形散神不散”是散文特点的一个重要依据就是散文名“散”,应该写得散,而高一点的要求就是要做到外散内不散,即“形散神不散”。我们看一看散文的“散”字是不是应该作这样的理解?在中国古代,散文是一个比较宽泛的概念,古人根据“非韵即散”、“非骄即散”的原则,把陈诗、…  相似文献   

10.
针对文学翻译“神似”说混乱无序的现状,分析了各种类型的“神”似,指明了“神”的意义和“神似”的方向。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号