共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
吴云兴 《江苏技术师范学院学报》2010,16(5):67-70
讨论了科技口译特点、口译过程及口译标准,并结合科技英语口译实践提出建议,即要熟练掌握和灵活应用常用的口译方法和技巧,并不断在实践中提高科技口译中的应变能力,将口译方法和技巧提升为口译技能。 相似文献
2.
尽管我国目前推行的四种口译资格认证各有自己的侧重点,但其本质都是对口译技能的考查。到目前,我国还没有推出按照口译类型制定的某一专业的口译资格认证。这势必影响细化的口译服务市场。所以对口译进行分类并制定口译的规范,从而建立相应的口译资格认证是口译职业化的视角下规范的口译资格认证。 相似文献
3.
随着改革开放的不断深入和市场对口译译员不断膨胀的需求,学生学习口译的积极性不断增强。教育部决定将口译课作为外语高等学校备语种的必修课。由此开始,英语专业的口译教学开始取得了较明显进步。但是,到目前为止,非英语专业的口译教学还没有引起足够的重视。本文分析了在口译职业化大趋势下,如何实施非英语专业的口译教学。文章旨在唤起口译教学研究者将更多的注意力放在非英语专业口译教学之上。 相似文献
4.
本科英语口译教学具有其独特的特点,如何上好口译课并不断提高学生口译水平值得任课教师认真考虑。教师应结合学生及口译自身的特点,对自己的教学方法进行改革,而角色扮演教学法能够活跃课堂气氛,让学生有机会参与模拟口译实践。笔者将结合自己在高校的口译教学实践,浅论角色扮演在口译教学中的应用。 相似文献
5.
本文旨在讨论国内口译认证体系的现状,重点放在讨论提供市场准入这一层次的口译即企业内口译的认证。为此本文涉及国内三种影响力较大的口译认证体系,即人事部二级交传考试,上海市商务口译考试和上海市英语高级口译考试。作者更对所涉口译认证体系的测试形式进行详细的比较研究,并针对现有口译认证体系的不足提出解决方案,希望能对现有口译认证体系的完善有一点建设性的意义。 相似文献
6.
7.
王洪林 《浙江万里学院学报》2014,(2):108-111,116
结合区域经济发展特色和地方性本科院校实际,文章探讨了基于真实口译任务的应用型口译人才培养模式。在市场调研的基础上,全面改革口译人才培养模式,一是结合真实口译任务设计口译活动,二是选取体现地方经济特色的口译素材,三是采用体现应用型口译人才培养目标的多元评价机制。 相似文献
8.
陈晓春 《重庆工商大学学报(自然科学版)》2008,(11)
口译测试的主要目的就是对被试者的口译能力做出准确、公正的测量。以交际法语言测试理论为指导,阐述口译能力,并探讨口译测试设计的原则、口译测试的内容和方式,以及口译测试评估的标准。 相似文献
9.
10.
11.
口译是英语专业学生必需的一项技能,口译教学是一门实践性很强的学科,口译训练应掌握基本理论,还需长期实践的积累。本文结合目前口译教学的情况来谈英语口译教学中的各种教学实践手段对英语口译教学的促进作用进行了探讨。 相似文献
12.
口译是能动结合交际范畴中的语盲理解、语言生成、文化迁移、语体含义以及上下文指示做出的综合产出性的过程活动.加强口译教学,培养综合素质技能较强的口译人才是摆在口译教师面前的一项紧迫课题.本文通过对口译及其过程特点以及口译过程模式的主要研究进行了介绍和分析;基于口译教学的核心是综合技能训练的观点,针对口译过程中各种因素的综合特点,对教学实践中可以注重提高的方面进行了探讨,以期为提高口译教学效果做些有益的尝试和探索. 相似文献
13.
王洪林 《浙江万里学院学报》2015,(2):93-96
针对当前口译教学存在的主要问题,借助Moodle教学平台对口译教学进行改革,旨在解决口译教师和学生角色定位不清、学生学习理念混乱、口译技能训练效率低下等问题。文章主要探讨了如下问题:改变教师和学生角色、厘清学生的学习理念、构建分层递进式口译技能训练模式,实施口译技能+商务主题的口译训练方法。 相似文献
14.
准确把握口译中的理解原则及翻译原则,是英语口译工作者提高口译能力、增强在实践中的应变能力的基础。根据口译的特点,结合口译实践经验,作者提出了英译汉和汉译英时的理解及翻译原则。 相似文献
15.
文章基于宁波城市规划设计英汉翻译现状,从城市规划设计英汉翻译中口译使用者对口译活动的影响机制入手,分析口译者与口译使用者的关系,并探讨口译使用者的外语水平、专业水平、交际目的等是如何对口译活动产生影响的,据此提出城市规划设计中英汉翻译策略。 相似文献
16.
英语口译教学目前在我国发展很快。在课程快速发展的同时,口译教学也存在着很多现实问题。本文针对我国大学本科口译课程的教学现状进行了分析,同时提出了口译教学改革的一些思路和具体改革方法,希望帮助提高口译教学质量,从而为国家培养更多合格的口译人才。 相似文献
17.
高纯娟 《甘肃联合大学学报(自然科学版)》2012,(Z4):11-13
针对目前口译教学中存在的问题,根据Gile的认知负荷模型提出应重视汉英语言差异的对比在口译教学的作用,对比汉英语言的差异,揭示汉英语言差异对口译的影响,从而探索如何在口译中有效避免因语言差异带来的口译失误,培养学生的口译能力. 相似文献
18.
《河北经贸大学学报(综合版)》2015,(4):20-22
基于法国巴黎高翻塞莱斯科维奇和勒代雷提出的释义理论,结合提出的口译步骤程序,分析IPTAM口译专能习得机制的主要内容及其在口译教学实践和口译技能培训中的功能及应用。IPTAM是国内唯一的模块化网络化和互动化在线口译学习训练平台,该系统能让学员进行模块化和系统化口译技能训练,初步掌握口译必须的技能。 相似文献
19.
由于口译是一种特殊的交际活动,具有自身的特点。因此,对于从事口译工作的译员而言,就要求具有扎实的语言功底、丰富的知识和娴熟的口译技能。通过对口译译员能力的分析,就口译教学提出针对训练的建议,以培养出合格的口译人才。 相似文献
20.
口译质量评估研究已由早期缺乏理论依据的口译经验总结与口译规范,逐渐复杂化,向多样化和多维化的理论系统拓展。然而不论影响口译质量的因素有多么复杂多元,最终落实口译质量的根本都需要降维到口译员本身。以物流口译实践为例,可以发现Gile的认知负荷模型在口译质量的评估研究方面具有重要的参考价值和启示意义。 相似文献