首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 8 毫秒
1.
不同语言之间必然存在着不对应性,翻译的目的不是为了对应.无论采用何种翻译策略,语言晦涩、佶屈聱牙的译文都绝对乏善可陈.译语的可读性永远是检验翻译质量和翻译价值的首要原则.任何情况下都不应该提倡使用"欧化汉语"和"中国式英语".  相似文献   

2.
王平 《皖西学院学报》2013,29(1):74-76,97
就汉语与英语的语义对应关系而言,主要涉及语义完全对应、部分对应、对应空缺和对应冲突等4种情形.汉英的语义对应不规整现象主要源于彼此所处文化环境的异域性特征.汉英文化的差异性投射到各自的语言当中,在历史进展中逐渐演变成同等指称语义的不同隐喻指涉.汉英语义对应的复杂性要求译者增强文化比较意识,针对不同情况,在翻译实践中运用灵活的策略与方法,以求最大程度地实现语义的等值转换.  相似文献   

3.
量词是汉藏语系的语言特色,英语没有量词却有表量结构,量词问题是翻译中的难点之一。汉译"一量名结构"由于受英语表量结构的影响,经常过量使用,因而导致部分欧化现象。翻译是对母语补充、丰富的有效途径,但历史上汉语曾出现过度欧化、欧而不化等问题。目前,汉译"一量名结构"具有恶性欧化表现,具体表现为"过量使用"和"功能不当"。  相似文献   

4.
殷娟 《科技资讯》2009,(36):238-238
语篇分析是一种将语言学与社会学结合在一起的新的语篇分析方法,目前已经为诸多的社会科学所采用,本文从理论上探究了语篇意识对中西医学写作与翻译发展的重要影响。  相似文献   

5.
张婷婷 《科技信息》2009,(28):I0155-I0156
翻译日汉语句子的时候,有很多中国的学生都会把汉语的“你”、“您”译成日语的“ぁなた”“きみ”“ぉまえ”。但是在现实的日语使用状况当中,日语“ぁなた”“きみ”“ぉまえ”却远远没有汉语“你”、“您”出现的频率多。也就是说他们虽然中日的意思对应,但是在实际应用时的使用状况却有很大的差别。尤其是现在中国正普遍使用的日语教材《标准日本语》(初级上册)中,经过调查结果显示,在24篇课文当中仅仅只有两处使用到“ぁなた”。它们分别是:  相似文献   

6.
名著复译的现象十分多见,因而对不同名著的译本进行比较研究十分必要。郝运、罗芃两位资深翻译家,其译法分别代表了欧化和归化两种翻译倾向。本文将他们所译的司汤达名著《巴马修道院》的第三章作为考察对象,从称谓、心理描写、句法三方面比较他们的翻译态度和翻译方法的不同。  相似文献   

7.
国内外主流英文媒体在英译中国特色词语时,主要采取完全音译、音译加解释、完全直译、直译加解释或音译和直译加解释这些方法或策略。从外宣的角度讲,音译或直译加解释即解释性翻译的方法是外宣英译中国特色词语的有效方法。解释性翻译给"不折腾"的英译提供了方法上的启示。  相似文献   

8.
方亚琼  黎纯阳 《科技信息》2010,(30):I0166-I0166
本文以"Have you had your meal?"为例,分析中国英语与中国式英语的区别,及英语教学中该怎样看待中国英语与中国式英语。提倡英语教师应该以用联系的眼光和全面的视角来看待以上问题,强调英语学习与教学所应追求的目标为使用英语这门国际语言,传达自己的文化身份,与不同文化的英语使用者进行真正的跨文化沟通。  相似文献   

9.
批评家可以在无需顾及作者和文本本意的前提下进行批评活动,已是一个不争的事实,现代批评,例如解构批评,就是如此。但是,在这样的解读中,如果一方面肆无忌惮的消解本意,一方面又在本意中去寻求意义,是否意味着陷入了一个阐释的悖论? 通过对一篇批评文章的批评,来回答上面这个问题。  相似文献   

10.
本文在对比英语"Understatement"与汉语"低调陈述"的定义,构成方法和功能的基础之上研究低调陈述的修辞本质并指出低调陈述本质上不仅是一种认知现象也是一种语用现象,同时低调陈述意义与语境密不可分。最后笔者提出相对应的低调陈述语用翻译策略。  相似文献   

11.
诗歌翻译是文学翻译中的一个难点,古诗英译涉及古代汉语和英语两种差别迥异的语言文化,是各种翻译理论的试金石。汉语古诗音、形、意密切结合,尤其适合诗意的传达,其"意合"特征决定了诗歌解读的多元性,而这恰恰是诗歌的区别性特征之一。译者需要力求避免对古诗的单一性解读,用英语的形合特征取代汉语的意合特征,或者一味移植汉语的意合特征;应该采取创造性的翻译策略,适度倾向原文意合特征,激发译文读者对原诗的多重解读。  相似文献   

12.
人际功能由语言的语气系统和评价系统执行。语气系统是实现人际功能的基础,评价系统有时发挥着至关重要的作用。因此,译者应当着力再现原文的语气系统和评价系统,充分体现这两个系统的各功能成分在人际功能的发挥方面的作用。为此,本文提出明晰化的翻译原则和具体化、前景化和阐释等翻译策略。  相似文献   

13.
汉语的菜肴名称重在“写意”,而《红楼梦》中的菜肴名称各个都堪称经典.在对《红楼梦》中文化内涵深厚的汉语饮食名称词进行维吾尔语翻译时难免会存在不当之处,因此只有通过归化与异化的翻译理论策略,重点分析汉族与维吾尔族的饮食文化差异,才能将其饮食名称词中隐含的文化内涵彻底剖析清楚,且有利于提升《红楼梦》饮食文化维译的层次,拓宽《红楼梦》汉语饮食名称词维吾尔语翻译研究的思路.  相似文献   

14.
纪录片作为影视作品的一种,通过图像和声音向人们客观和真实地展现了人类生存的外部自然环境、人类社会历史和人类对自身命运的认识和反思。纪录片翻译属于影视作品翻译的一种,除具有一般影视作品翻译的特征外,还具有其独特的文化属性。文章拟从翻译文化效应视角,以《美丽中国》为例,探求基于不同文化背景纪录片的翻译策略和方法。  相似文献   

15.
以学术语篇中尤其是科技类学术文本中的定语从句为例,比较了学习者与专家译者的译法差异,并运用生态翻译学理论找出了造成差异的原因,即语言因素的适应不同和译者主体选择性的发挥不够。  相似文献   

16.
随着全球一体化的不断加深,英语俨然已经成为一种通用的国际语言。在中文与英文的碰撞当中,中文的句法也不可避免地在一定程度上影响了英文的句法。这种影响主要体现在后起的“中国英语”和“中式英语”的句法特征上。以“中国英语”和“中式英语”的句法为出发点,分析中文句法对英文句法的影响,总结从中得到的启示,以更好地服务于英语语言教学。  相似文献   

17.
证券投资的首要问题是确立合理的"投资策略",以之为指导进行投资实践。"价值投资"在理论上具有较强的合理性和逻辑性,在实践中也已为成功者所证实,应成为投资者学习和实践的重点。以"价格投机"的思想和策略进行证券操作,在理论和实践上都处于探索阶段,对多数投资者而言,具有很大的风险和不确定性,其收益并无有效的保证。要进行正确的价格变化判断和投机操作,关键在于能准确判断证券的实质价值及市场参与者对证券价格的预期,正确分析二者的关系,作出合理的投资决策。  相似文献   

18.
大学英语教学要真正适应和服务于当代社会的发展与需求,须从根本上解决“聋哑英语”的问题。从教师的角色、教学模式、教学实践的反思等几方面进行了探讨。  相似文献   

19.
在当前大学英语分级教学的新型模式背景下,以元认知策略为基准,采用定性与定量相结合的方法,通过实证研究探讨元认知策略与大学英语写作之间的关系,并且分析比较不同级别学生在这两方面的差异性。研究结果显示:元认知策略的运用与大学英语写作之间呈显著正相关性,同时A级学生不仅在元认知策略使用频率上明显高于B级学生,而且写作成绩也具有明显优势。  相似文献   

20.
随着中国在国际地位的不断提升,作为一个文化强国把中国的文学作品输出到国外,让更多的外国友人认识中国,了解中国人优秀的品质和精神,这是每一个译者的使命。在这样飞速发展的黄金时代,中国儿童文学的佳作在这个文化走出去的大背景下开始不断涌现,曹文轩和杨红樱的高水准的原作和译著无疑是海外文化传播最成功的例子,再如中国外文局海豚出版社出版的中国儿童文学走向世界精品书系,是新中国出版史上第一次非常大规模的翻译儿童文学著作的活动,这为国外更多更好地了解当代中国儿童文学的发展现状和取得的成就提供了一个很好的途径,以便于更好地进行文化交流。但是由于中西方文化存在很多障碍,中国儿童文学翻译还属于起步阶段,儿童文学翻译的研究也有诸多问题,中国儿童文学优秀的英译作品发展速度缓慢,无法像英语儿童文学作品那样在世界普及,要想扩大其国际影响力,要想让更多有实力的作家作品走向世界,高水准的翻译无疑是所有因素中最重要的一个,本文旨在分析儿童文学作品翻译中译者的要求,在一些翻译学者的实践和理论研究上,如目的论,归化翻译策略、接受美学理论和翻译美学理论对儿童翻译特点的反思,从而寻找可以让中国儿童文学外译作品获得更多国际影响力的方法和策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号