共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
9.
建筑术语“女儿墙”的英译 总被引:1,自引:0,他引:1
建筑术语“女儿墙”指的是沿建筑物顶部边缘修建的矮砖墙。对于“女儿墙”一词,现行词典一般翻译为“parapet”。通过对“女儿
墙”和“parapet”的含义进行解析,发现两个词存在不少差异,单独的“parapet”不足以正确表达女儿墙的中文含义。笔者建议译为roof
parapet。 相似文献
10.
例举化学物质一词的使用情况,讨论界定化学物质一词的必要性,提出:化学物质是以原子及其聚集体(核-电子体系)为微观实体的,构成占有空间的宏观物体(气体、液体、固体)的东西。建议在辞书里增添化学物质为一词条,建议教学中讨论化学物质的概念。 相似文献
11.
2008年最炙手可热的网络词语非“山寨”莫属,从“山寨产品”到“山寨现象”再到“山寨文化”,使得“山寨”的英译成为大家关注的焦点。文章从语境角度分析“山寨”的隐喻意义及其英译。 相似文献
12.
对“信息化”一词的各种英译进行考察,认为informatization及informationalization等译法忽视了译文在译入语中的接受度,值得商榷,并在真实语料的基础上提出了新译法。 相似文献
13.
14.
《中国科技术语》2010,12(5):40
“脏腑”是中医学特有的概念,现有viscera and bowels、solid organs and hollow organs、depots and palaces、yin organs and yang organs、yin viscera and yang viscera、zang organs and fu organs (或 zang fu organs)、zang viscera and fu viscera (或zang fu viscera) 等几对不同的译语。在基于“中医典籍汉英双语语料库”分析、探讨了“脏腑”的现有翻译之后,认为depots and palaces保留了“藏府”的原始比喻内涵,反映着中医学取象比类的思维模式,体现了“藏府”的源流及其史学价值、文化价值和医学价值,是目前“藏府”的最佳对应译语,值得进一步推广 相似文献
15.
“烧结”在矿物工程和粉末冶金两个学科领域都是核心名词,尽管两类烧结都是通过高温改变物料的凝聚状态,但已分别被赋予了互不相同的内涵,存在着一系列本质上的差别,不能相互取代。在汇编冶金学基本名词时,两个“烧结”应该分别列出,一个也不能少。 相似文献
16.
17.
18.
IPCC的主要职能是评估已有的科学知识,以为国际气候变化谈判提供权威的、可靠的科学证据。已有的研究文献中,学者多用认知共同体理论解释IPCC的政策影响,但做出的解释存在两个不足。借鉴边界组织理论,发现IPCC接受科学界和政策界的双重委托,能够有效地管理科学和政治间的不稳定边界。IPCC的职能是:第一,实现科学与政治的隔离,确保科学生产的稳定环境;第二,促进科学与政治的协调,生产可用的、可信的政策知识,特别是其不断完善处置不确定性问题的方法、工具,促进科学家和决策者之间的沟通,以完成知识整合。因此,边界组织理论为研究国际社会中科学和政治之间的交错复杂关系提供了一个有用的理论框架。 相似文献
19.
20.
历史时期中国蚕桑业中心发生过明显的转移。元代以前黄河流域的蚕桑业虽迭经兴衰,但始终居于中心地位,元代中后期中国蚕桑业中心由黄河流域转移到江南地区。气候变化是导致蚕桑业变迁和中心转移的直接因素。气候的转折期和冷期蚕桑灾害的发生剧烈而频繁,冷期的持续低温显著抑制蚕桑生产。因此历史气候的冷暖变化节律与黄河流域蚕桑业变迁高度一致,即暖期兴盛、冷期衰落。元代中后期中国气候由温暖急剧转冷,蚕桑灾害空前剧烈,随后进入长达6个世纪的明清小冰期,终使中国蚕桑业中心完成了南移。 相似文献